关于严复的翻译的定义.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
关于严复的翻译的定义

翻译的定义 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。这一活动分为口头和书面两种形式。 翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。同一个人会有不同的译法,当然不同的人对于同一原著的译本也各有千秋,这充分体现了翻译的艺术性。翻译是一门永无止境的艺术,因为原著的创作不受语言形式的限制,而翻译要考虑到对原文的忠实。实际上,翻译并不比创作容易,有时甚至更难,这就是翻译美的所在,艺术的体现,本质的展示。 翻译的标准 关于翻译的标准,早在汉朝和唐朝就有“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺,重在可读性。主张“质”的翻译家强调翻译的不增不减,重在忠实性。这两种都具有片面性。 我国比较全面的翻译标准是清代翻译家严复的“信”“达”“雅”,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。对于“雅”,严复解释是有其特定的接受对象的,以“信”传达思想内容,以“达”做到语言流畅,以“雅”使译文有较高的接受度。在此基础上翻译进一步发展提出了“三美论”—意美,言美,形美。 结论 对于翻译,特别是关于严复的标准有些启示和想法: 启示:1、翻译的标准不是永恒的。翻译的标准来自于翻译实践,来自于当时社会政治气候和人们的意识形态。 2、目标,对象第一,翻译标准第二。任何人进行翻译活动时优先考虑的事做事的目的和对象,其次是翻译标准。 3、树立正确的翻译观。我们应该不忽视任何一种言之有理的见解或学说,并对之加以分析,推断;去粗存精,去伪存真。目的在于建立我们自己的翻译理论体系。 想法:1、三字标准对翻译中在现原文的形式和整体风格强调不够。“信”字仅指对原文思想内容的忠实,基本上不涉及形式方面,至于风格方面,严复使用汉以前的古雅文体去译近代的科学著作风格很难保持与原作一致。 2、对三字标准相互之间的关系阐述不清。翻译的首要标准是信或忠实,而严复倾向于将“达”置于“信”之上。 3、三字标准下缺乏具体标准。不同的文体有不同的“信”,用衡量小说的翻译标准来评价诗歌必然难以得出正确的结论。“达”“雅”要为读者考虑,但由于不同文学作品本身就有差别,所以一些译者肯定会比另一些译者雅一些 4、对三字标准我们应该与时俱进。我们应该采用复译,翻译要不断的现代化。 我相信未来的翻译将会在讨论中得到更大的发展。 ? 字典 - 查看字典详细内容

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档