中学联盟重庆市綦江实验中学人教版高三语文一轮复习课件:专题 文言文句子翻译 (共60张PPT).ppt

中学联盟重庆市綦江实验中学人教版高三语文一轮复习课件:专题 文言文句子翻译 (共60张PPT).ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中学联盟重庆市綦江实验中学人教版高三语文一轮复习课件:专题 文言文句子翻译 (共60张PPT)

注意古汉语特殊的句式 (省略句、倒装句、被动句、判断句) 例1:公之视廉将军孰与秦王? 译:你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。 (省略句) 例2:何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之比比乎? 译:对于遭到风雨霜饥寒而倒毙的人到处都是(这种现象), 又有什么奇怪的呢? (介词结构后置) 例3:安在公子能急人之困也! 译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢? (主谓倒装) 例4:人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎? 译:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢? (定语后置、省略) 例5:予羁縻不得还,国事遂不可收拾 译:我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。 (无标志的被动句) 例6:师者,所以传道受业解惑也 译:老师,是靠(他)来传播道理,教授学业,解释疑难的。 (判断句) 注意文言文中的固定句式 例1:其李将军之谓也 译:这大概说的是李将军吧 例2:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为 译:现在人家好象是刀、砧板,正处在宰割的地位,我 们好象是鱼肉,正处在被宰割的地位,还告辞什么呢? 例1:司马春衫,吾不能学太上之忘情也 例2:元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。  遇到典故,大家较熟的可以直译, 生僻的就要译出本意 译:(人民的灾难)使我和白居易那样泪湿青杉, 我不能学古代圣人那样忘情。 译:南朝宋文帝元嘉年间,兴兵北伐,想要再次建立霍去 病封狼居胥山那样的功业,由于草率从事,结果只落得自 己回顾追兵,便仓皇失措。 注意用典的语句 意译,既是一种翻译的方式,也是一种翻译的方法。意译的情况: ①使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。 例:东曦既驾,僵卧长愁。——《促织》 译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。 ②紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或补充。 例:怀敌附远,何招而不至? 译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? ③为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。 例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。——《过秦论》 译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心 补充要点 掌握并使用这些方法,不一定就能达到“信达雅”的标准,还要贯彻“词不离句,句不离篇”的阅读精神,联系大小语境进行考察,使句意与文意贴切。 文言实词绝大部分是一词多义的,词义是不定项的,完全采用逐词逐义识记,是根本不可能的,但我们可以结合上下文来判定实词的含义,上下文语境是相对稳定的,语境可以帮助我们确定词义。 语境分析法 从“文”的角度来看,要结合语境来准 确理解词意、句意,依境 断意   通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、 词 类活用、古今异义等主要得分点。 例1:管宁、华歆共园中锄菜。见有片金,管挥锄与瓦石不 异,华捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩冕过门者,宁读 书如故,歆废书出看。宁割席分坐,曰:“子非吾友也。”    文中“华捉而掷去之”,如果译成“华歆抓住金子然后丢掉 了”,就错了。对“捉”字就宜结合语境,对在地上的金子应 是先“捡 起”再“丢掉”,“捉”只能作“拾、捡”理解。同样, 可推及“废”不能解释为“毁掉”,应作“丢开、放下”理解。 管宁、华歆共园中锄菜,见地有片金。管挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩冕过门者,宁读书如故,歆废书出看,宁割席分坐,曰:子非吾友也。 华歆捡起金子然后丢掉了 华歆放下书出门去看 例2:“先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之 微趣也。人各有志,所规不同。”   这句话的难点是这样几个词:“说”,应译为“话”或 “教诲”;“达”在句中是“切中”、“切合”或“理解明白”的 意思;“微”在句中是谦词,指“微小的”、“卑微的”。“趣” 在句中应解为“志趣”、“情趣”、“志向”等;“规”,在句 中的意思是“规划”、“考虑”、“打算”等。  “先生的话,真可以说是苦口良药,但还是没有完全了 解我内心的志向。人都有自己的志向,各人打算不同。” 文言难句的翻译 文言难句是文言词按照一定的文言句式组成。文言难句翻译之“难”,主要在于对文言词义和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一样,不容易理解。词义不能理解,句意也就不能正确译出。必须准确理解文言词义这是解决文言难句翻译问题的关键 。文言词义的理解要注意下列几个问题。 1、注意词的古今意义 由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要

您可能关注的文档

文档评论(0)

1176311148 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档