- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语语态——主动语态和被动语态(下)
英语语态——主动语态和被动语态(下)
六.英语被动句的翻译举例
英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。
1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给”、“叫……给”、“让……(给)”、“是……的”、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。例如:
1)The door was mended by him.
门被他修好了。/ 门叫(让)他给修好了。/ 门是他修的。
2)He was praised(表扬). But we were criticized(批评;责备).
3)The machine is used by many people. 这台机器为(被)许多人所使用。
4)The question must be studied carefully. 这个问题必须仔细加以研究。
2. 借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。例如:
1)All kinds of drinks are sold in that supermarket.
在那家超市里卖各种各样的饮料。或:那家超市卖各种各样的饮料。
2)Table tennis is played all over China.
中国各地都打乒乓球。
3.照英语句子的主谓顺序,译成可省“被”字的汉语句。例如:
1)His homework has just been done.
他的家庭作业刚做完。
2)The food has been eaten up.
食物已吃光了。
4.成汉语的无主句。例如:
1)Soon the news was received.
不久就收到了那个消息。也可译为:不久那个消息就收到了。
2)After a while, many people were seen to run out.
过来一会儿,看到许多人跑了出来。
5. 添加“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。或译为“据……”。例如:
1)He was seen to take the book.
有人看见他拿走了那本书。
2)Air is known to be a mixture of gases.
人们(大家,我们)都知道空气是一种气体的混合物。
3)She is said to know nothing about it.
据说她对这件事什么也不知道。
4)It is said that …. 据说……
It is well known that …. 大家知道……;众所周知……
It is believed that …. 有人相信……
It will be said that…. 有人(将)会说……
It was reported that… 据报道……
6. 改译成主动句。例如:
1)A new dress was made for me by my mother.
我妈妈给我做了一条新裙子。
2)I was given many nice presents on my birthday.
在我的生日那天,我收到了许多漂亮的礼物。
七.怎样判断一个汉语句子是否该使用被动语态
其实很简单,大多数情况下只要根据被动语态的定义(概念)去判断即可,当然也要注意一些特殊情况。
1.汉语中被动结构的句子,有些带有“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给”、“叫……给”、“让……(给)”、“是……的”、“为……所”、“加以”等字样的标志,译成英语句子时也常可或常要译成被动的英语句子。例如:
1)他已被问过了。
He has been asked.
2)你将受到他们的欢迎。
You will be given a welcome by them.
3)这张桌子是Mr. Li制作的。
The table was made by Mr. Li.
文档评论(0)