[英语学习]1句子的翻译1.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语学习]1句子的翻译1

1.句子的翻译 1. 确定翻译单位 无论是英译汉还是汉译英,第一步,也是最重要的一步,就是要确定好翻译单位。确定翻译单位时,往往需要以段落为着眼点,最后具体落实到句。英译汉好说,由于英语的句子结构严谨,句子与句子之间的界线十分分明,加上汉语长期以来受英语的影响很大,汉语读者对许多欧化句子已经习以为然了,因此英译汉时往往可以把一个英语句子译成一个汉语句子。 汉译英则不同。由于汉语标点不太严格,句与句之间的逻辑性不如英语那么强,因此,汉译英往往需要以段为单位进行。动笔翻译之前首先要从整个段落着手,仔细分析组成该段落的各个句子之间的关系,然后再确定是分译、合译还是按照原结构翻译。 合译 如果两句之间逻辑关系紧密,译成英语的两个句子会显得松散,这时应考虑合译,即把两个汉语句子译成一个英语句子。例如: (1)关于禹的出生有许多神奇的传说。(2)有的说,鲧死了三年,尸体还没有腐烂。(3)有人用刀子把尸体剖开,禹就跳了出来;有的说,禹的母亲吃了一种野果,就生下了禹。4.大家都说禹是神的儿子,是一个聪明、能干、了不起的英雄。 该段叙述了禹出生的两个传说:句(1)是主题句,统领全段。后面的两个传说用“有的说……有的说……”句型连接起来。这段说明了汉语标点符号的随意性。一般来说,应在第二个“有的说”前用句号隔开,把对两个传说的叙述分开。这里却用了分号,而在叙述第一个传说时却用了句号。如果完全按这种划分译成英语,就会使英语句子逻辑混乱。因此,这时就需要按照逻辑关系对整个段落进行重新组合。比如,就句2和句3而言,应该把句3拆开,其中属于句2的那部分内容还给句2,与句2合译为一句。剩下的部分单独译出。只有这样,英语译句才会变得符合逻辑。比如,可以翻译成: (1) There have been many mythical stories about Yu’s birth. (2) One is that three years after Gun was killed, his body still showed no sign of putrefaction, and when someone cut it open, out bounced Yu the boy. (3) Another has it that Yu’s mother gave birth to him after eating a kind of wild fruit. 4. Anyway, in ancient times, everyone seemed to believe that Yu was the son of a god, an ingenious, capable and peerless hero. 分译 相反,如果一个汉语句子翻译成英语的一个句子显得十分臃肿,或者这个汉语句子由几个逻辑性不强的小句组成,这时应该考虑采用分译法,即把一个汉语句子翻译成英语的两个甚至三个英语句子。比如: (1)杭州市属7个县境内,北有超山,(2 )西有天目山,(3)溯钱塘江而上,有富阳鹳山,桐庐瑶琳仙境、桐君子和严子陵钓台,建德灵栖三洞,新安江“千岛湖”等名胜,(4)形成一个以西湖为中心的广阔旅游区。 这个段落由4个含有动词的小句构成,但整个段落一气呵成,中间都由逗号分开,这样的句子在汉语中十分普遍,但翻译时如果原封不动地把这种结构直接转换成英语的话,译文肯定会显得臃肿不堪。这时,我们需要考虑采用分译法。比如,这里我们可以考虑把句1和句2合译(因为这两个小句较短,结构类似,而且表示并列关系,因此可以合译成一句,用and连接起来)。 另外,“(3)溯钱塘江而上,有富阳鹳山,桐庐瑶琳仙境、桐君子和严子陵钓台,建德灵栖三洞,新安江‘千岛湖’等名胜”只是一个句子,谓语动词“有”后面接了6个宾语,如果照译成英语肯定会显得十分臃肿的,因此,应该对它进行分译,使之符合英语的表达习惯。 还有,英语和汉语的段落结构还有一个较大的区别,即汉语叙述事实时,往往是先分提,后总提,比如,这个段落先说了杭州附近的一些具体事实,然后总结一句:“形成一个以西湖为中心的广阔旅游区”。而英语则恰好相反,往往是先总提,后分提。因此,翻译这个段落时我们还应该把句4提到段首,以起到提纲挈领的作用。以下是参考译文: 译文: (1) The beauty spots in the seven nearby counties form a vast area for tourists with West Lake at its centre. (2) To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. (3) Coming u

您可能关注的文档

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档