- 1、本文档共44页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
4汉英翻译中主语选择的思维因素(兼翻译的多样性)
《英汉对比研究》
Contrastive Studies of English and Chinese
连淑能
高等教育出版社: 北京 2003
汉英翻译中主语转换的思维因素
摘要:翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨,一斑窥豹,以说明思维因素在汉英翻译过程中的重要性。
关键词:汉英翻译;主语;思维
How to Choose Appropriate Subject in C-E Translation due to the Gap between Oriental and Occidental Thinking Modes
Abstract: Translation is not just an activity of language, but of thinking as well. Thinking is the base of translation. The gap between the oriental and the occidental thinking modes has many effects on translation result and thus causes various kinds of problems to translation practice. This paper, by analyzing the gap between the oriental and the occidental thinking modes, discusses how to choose appropriate subject in C-E translation(translation from Chinese into English).
Key word: C-E Translation; subject; thinking
一、前言
在世界全球一体化的大趋势下,我国的对外开放不断深入,对外经济文化交流日益频繁,为了进一步“让中国走向世界,让世界了解中国”, 各行各业都需要大量的对外翻译工作。这种对外翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译英,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英语,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。但事实表明,我国的对外翻译不管是数量上,还是质量上都难以满足形势发展的要求,原因之一是汉英翻译不仅仅只是英汉翻译的逆转,它要求译者不但要有扎实的语言功底,而且还要对中西文化的不同所造成的思维方式的差异进行系统深入的研究,译者必须熟悉英语文化的思维方式,必须考虑英语的思维方式和造句心理,不能完全用汉语的思维习惯取代英语的思维习惯,否则翻译的意义或作用就会受到影响。本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨,一斑窥豹,以说明思维因素在翻译过程中的重要性。二、思维方式差异对翻译的影响
由于各民族的历史、生态、宗教、民情风俗和文化背景不同,各个民族思维方式中也必然存在着区别于其他民族的特殊点或相异点,这便是思维的特性或思维的民族性。它指的是各民族思维内容和思维方式的不同,反映在思维形式的倾向性上。思维的民族性所形成的语言形式上的差异,构成了不同的民族之间交往的障碍,成为翻译困难的症结之所在。正如卡尔·普利布兰姆在《思维方式之矛盾》中所指出的:“世界各民族之间的相互理解与和睦关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言形式的复杂多样,更是由于思维模式的差异所造成的。”各个民族思维的特性使得他们运用语言来体现和组织生活方式自然有异。
翻译活动是个非常复杂的过程,不仅仅是语言信息的转化,而且包含了极为复杂的思维的转换过程。英汉句式的差异归根到底还是由于不同的思维方式造成的。思维的共性是翻译得以实现的基础,而思维方式的差异对翻译的准确性有着极大的影响。因此,在翻译过程中,应充分重视不同民族思维方式之间的差异,对英汉思维方式进行细致的比较研究。只有通过在思维方式上进行广泛而深入、系统而具体的比较,才能认识不同民族思维的共性,辨别其个性,并采取相应的调整手段努力排除思维方式的差异给翻译带来的消极干扰,才能使译文更自然、更准确、更流畅,所以,在翻译中,加强中英思维的比较,尤其是思维方式差异的比较便显得尤为重要。
三、汉、英主语使用差异的思维因素
由于思维方式的差异而导致的语言形式的差异表现在方方面面。就主语使用情况而言,汉、英语言也有诸多的不同。
(一)汉语常用人称主语,英语常用物称主语
汉语注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往
文档评论(0)