癫痫学和脑电图学名词中文标准译法和大家见面了-中国抗癫痫协会.PDFVIP

癫痫学和脑电图学名词中文标准译法和大家见面了-中国抗癫痫协会.PDF

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
癫痫学和脑电图学名词中文标准译法和大家见面了-中国抗癫痫协会

序 《癫痫学和脑电图学名词中文标准译法》和大家见面了。 这是海峡两岸癫痫学脑电图学专业工作者经过多年努力获得的成果,香港、澳门同行及马来西 亚、新加坡的专业学会的华人代表也参与了这项具有重要意义的工作。 众所周知,世界上不存在完全对应的两种语言。这给“翻译”两个字带来巨大的挑战、也带来 无比广阔的发挥空间,使之成为一种 “艺术”。中文和英文两种语言,其基本要素、字义、内涵受 各自历史、文化、社会发展等种种因素的制约,极其高深和复杂,造成中、英文翻译往往随地区、 甚至译者个人的用语习惯而出现不同版本。医学名词的翻译,虽然好过社会、文化用语,但仍经常 存在差异。具体到癫痫与脑电图学的名词译法,同样如此。 海峡两岸及华语国家和地区多年来在癫痫学和脑电图学名词中文译法上的不同,造成学术交流 的诸多不便,因此两岸学者决心建立“癫痫学和脑电图学名词中文标准译法”。想法容易、做起来 难,两岸癫痫和脑电图学专业工作者有数千之众,要使大家取得共识,谈何容易!值得庆幸的是, 在海峡两岸癫痫协(学)会的组织、协调下,在姚俊兴(台湾)、吴逊(大陆)等教授的带头努力 下,这项艰巨的工作终于在2011 年完成了。在中国卫生部港澳台办公室的支持下,中国大陆、台 湾、香港、澳门、马来西亚和新加坡癫痫专业组织的代表在厦门签署了协议,确定了中文简、繁体 两个版本的“癫痫学和脑电图学名词中文标准译法”共识文本。 据了解,这是海峡两岸就医学名词达成标准译法共识的首例。我对为此做出辛勤工作的所有专 家、学术组织和同道表示最热烈的祝贺和感谢! 希望这本小册子的出版,为促进两岸四地以至华语国家在癫痫学和脑电图学领域的学术交流与 合作带来裨益。 中国抗癫痫协会 会长 李世绰 2013 年5 月21 日 「癲癇學和腦電圖學名詞中文標準譯法」召集人序 全球華人超過 14 億,佔世界總人口的五分一。癲癇為神經科常見病症,全球華人罹患癲癇之 人數超過千萬。以往,「癲癇學和腦電圖學名詞」之中譯,在兩岸及各華語地區因地而異,甚至因 人而異,對病人之溝通、照護與學術交流造成極大的困擾。為了溝通及病歷記錄之方便,「癲癇學 和腦電圖學名詞」需要中文標準譯法。 第四屆「台灣癲癇醫學會」(Taiwan Epilepsy Society, TES )黃棣棟理事長率先於1998 年 11 月8 日在台北國際會議中心發起「癲癇專有名詞中文翻譯初步共識會議」,與會者(按筆劃 序)有來自中國大陸學者王新德、吳立文、吳建中、吳遜、林慶和欒國明,香港學者許志輝、黃珍 妮和錢劍輝,星馬學者林詩暉和陳忠登,台灣方面則有邱浩彰、姚俊興、施養性、洪祖培、曹汶龍、 陳榮基、黃棣棟、蔡景仁、盧玉強、關尚勇和蘇明勳等癲癇專家。TES 成立之初即曾請教國學名 家,引經據典,決定採用「癲癇」一詞,而當年其他地區包括大陸都稱「癲癎」。所以會議一開始, 即針對「癲癎抑或癲癇」進行了深入討論,對岸吳遜教授為此還考據了大量資料,最後達成共識, 採用「癲癇」。該次會議因時間匆促,僅對部分癲癇專有名詞中文翻譯達成初步共識。與會者均期 待在不久的將來召開後續會議,協商制訂適當且廣為各地專家學者接受的中譯版本。可惜後續動作 中斷,2002 年5 月在廣州舉行第三屆「全球華人癲癇專家會議」時,部分與會者對中文翻譯名詞 仍各持己見。 2010 年5 月,「亞洲癲癇學會」 (Asian Epilepsy Academy, ASEPA)與「中國抗癲癇協會」 (China Association Against Epilepsy, CAAE)在江西省南昌市舉辦「ASEPA 腦電圖認證考 試」,筆者接受邀請擔任考官,台灣受邀者還有蔡景仁和關尚勇二位。5 月8 日考試結束,晚宴 時,CAAE 李世綽會長與筆者均有感於「癲癇學和腦電圖學名詞」之中譯仍因人因地而異,易衍誤 差,當時互勉要盡力推動完成「中文標準譯法」。回台後,筆者在TES 理監事聯合會提出建議, 獲得當時(第十屆)顏得楨理事長及理事會同意並委派筆者擔任「癲癇學和腦電圖學名詞中文標準 譯法」委員會召集人。適逢「第四屆亞洲癲癇外科手術會議」於2010 年9 月在台北舉行,大會 施養性主席慨然允諾與TES 合辦「統一癲癇中文名詞共識會議」,共推筆者為召集人。為了慎重 其事,我們還邀請相關學者

文档评论(0)

sunshaoying + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档