元代投下考述.DOC

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
元代投下考述

元代投下考述 投下是蒙元时期比较常见的名词之一。它涉及当时的军政制度和社会组织,故很早引起了人们的重视。然而,迄今有关投下的解释并不十分圆满。笔者拟就元代投下的几个问题谈一些不成熟的看法。 (一)投下与蒙古语的关系 投下,又作头下、头项,在宋、辽、金汉文典籍中已间或出现。关于投下一词的词源,王国维说:“头项者,投下之音讹,此语本出契丹。” 陈述则认为,投下(头下)似源于夫余语“加”,亦即汉语“首领”、“头目”之义。还说,投下一词起初可能是汉语,宋辽金以降演变为夷语。 王、陈二先生关于投下起源的说法,各言其是,难成定论。不过,他们毕竟较细致地讨论了元以前的投下及其确定含义,为后人的研究提供了借鉴。 入元以后,投下一词又与蒙古语及蒙元王朝的某些制度发生了联系。元末杨瑀《山居新话》载,“各爱马即各投下”,最早揭示了投下即爱马说。本世纪六十年代,日本学者岩村忍从德人耶?海涅什(E?Haenisch)对八思巴文《1314年盩厔重阳万寿宫圣旨碑》的拉丁文转写中检出了投下充当蒙古语爱马(ayimag)汉译的珍贵资料,为投下即爱马说提供了有力的证据 。按照投下即受马说,投下是作为爱马的汉语意译而出现的。在元代典籍中二者的词义又大致相同。故此说受到较多学者的认可。笔者也赞同这种意见。但是,一些日本学者仍对投下即爱马说持怀疑态度。他们先后提出了蒙语tokyaku词源说,蒙语 tosya对音说等,试图从蒙古语中寻找投下的直接词源。投下是蒙古语的音译,抑或意译?蒙古语中是否存在投下的词源?这当然是投下问题探讨中难以回避的一个疑窦。兹为辨析如下: 蒙语tokyaku词源说,是日本学者安部健夫提出的。他主张,元代投下的词源与现代蒙古语的tokya-ku有关,意谓酬答军功而规定的特权总体或它的受领者。 笔者认为,安部健大的说法似可商榷。 先看tokya-ku与投下的对音。投下之“投”,在《广韵》中为度候切,候韵定母;《中原音韵》中是尤候韵。“下”字,在《广韵》中为胡驾切,祃韵匣母;《中原音韵》中为家麻韵。据此,投下二字在元代及明初似读作to?ia~do?ia。把to?ia 与安部健夫所拟kokya作比较,前一音节相同;后一音节?ia与kya的元音相同,而辅音?是软腭音,k是喉音,二者发音有别。尽管因叠韵或音近而讹,to?ia与tokya的通假也不是不可能,但应该承认它们在对音上仍有一定距离。 其次,看tokya-ku的含义。我们注意到,安部健夫所说tokyaku的“酬答军功而规定的特权”的含义,只是在认定“投下”即蒙语tokyaku的前提下,从元代投下一词诸多史料中所具有的实际意义,综合归纳而来的。具体地说,主要是依据《元史》卷119《木华黎?孛鲁传》“诏封功臣户口为食邑,为十投下”等记载归纳来的。然而,在投下是否与tokyaku实属一词尚无定论的情况下,安部健夫贸然取元代投下的某些具体含义,归之于tokya一词上,很容易犯循环推理的逻辑错误。另据《蒙古语大辞典?蒙和之部》中卷,与tokyaku相通的dohiyahu只有“相似、适应、一致、认定”等四个含义。这和“酬答军功的特权”,似乎毫不相干。而且,在《元朝秘史》、《华夷译语》等元明蒙汉对译书籍中,笔也未曾发现表示“酬答军功特权”含义的蒙古语tokyaku—dohiyaho一词。 再看汉字投下是否蒙语之音译。从语言学的角度说,蒙语是主要采取粘着方法组词的拼音文字,汉语则是由象形文字演变来的孤立型语言。在汉语中,多使用单音节根词表义并可由其连缀成多音节新词。当两个汉字充任某蒙语词汇的音译时,必须逐一比附该蒙语词汇的读音。这样,充当音译的二汉字就丧失了汉语原有的连缀新词表义等特征,而呈现出用字面训诂方法不得其解的状态。如前所述,宋辽金三代头下(投下、头项)已间或在汉语中使用,并具有“首领”、“头目”等确定意义。另,元人称呼蒙古皇帝、后妃、诸王、公主等头下时,为表示尊敬,往往换“头下”为另外两个汉字“位下”。就实际内容而言,头下与位下意义相同,都可解释为首领头目之下,或御位之下、王位之下等。这完全符合汉语词汇的组合规律。换言之,充当蒙古语译语的投下(头下),和位下一样仍具有单音节根词与多音节连缀新词同时表义的基本特征,仍保持宋辽金以来的自身含义。因而,它不可能充任蒙古语的音泽。 语言学的基本规范告诉人们:两个词汇若存在词源和派生词的关系,它们之间必然在对音、词义下具有较多的一致性和转换生成过程。若涉及到象形、拼音两类文字,二者之间还应存在较确定的对应音译联系。综上所论,蒙古语tokyaku与投下在对音、词义等方面较多歧异,也不存在音译关系。把tokyaku—tohiyaho当作元代投下在蒙古语中的词源显然是不合适的。 提出蒙语tosya对音说的,恰是曾为投下即爱马说检

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档