- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[英语学习]C-E Translation 1 for English Majors 07
Lecture One 英语基本句型与汉译英 Basic English Sentence Patterns C-E Translation Five Basic English Sentence Patterns 1.S + Vi. 2.S + Vi. + P 3.S + Vt. + O 4.S + Vt. + o + O 5.S + Vt. + O + OC Pattern 1(S + Vi.) 1) S + Vi 2) S +Vi + adv. 3) S + Vi + to infinitive 4) S + Vi + Prep. Phrase 5) S + Vi + complement 1) 鸟宿池边树,僧敲月下们。 Birds dwell in a tree by the pond, A monk knocks at the door under the moon. 2)卧不安席,食不甘味,心摇摇如悬旌。(国策) I do not sleep soundly, eat heartily, and my heart leaps all the time. 3)臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年;祖孙二人,相依为命。(李密) I could not have lived till today without my grandmother, and she would not survive in her later days without me. Both my grandmother and I rely on each other so as to exist in this world. Practice (1) 1) 浩月当空。 The moon shines brightly. 2) 日出于东而落于西。 The sun rises in the east and sets in the west. 3) 到了春天美丽的花朵开遍原野。 In spring beautiful flowers bloom in the open country. Pattern 2(S+Vi+P) 1. Be be; appear; feel; eat; go; lie; prove; look; ring; smell; sound; seem 2. Remain remain; continue; hold; keep; rest; stay 3. Become become; come; fall; get; grow; turn 1) 他直到最后都是很忠实的。 He remained faithful to the last. 2) 她渐入老境。 She is growing (or getting) old. 3) 他直到四十岁才结婚。 He remained unmarried until forty years old. Practice (2) 1) 他生为圣徒,死为烈士。 He lived a saint, and died a martyr. 2) 鸟鸣山更幽。 It seems to be more lonesome in the mountains when birds are singing. 3) 良药苦口利于病。 Good medicine tastes bitter (to the mouth), but is good for a disease. Pattern 3 (S + Vt. + O) 1) 我知道如何游泳。 I know how to swim. 2)勤能补拙。 Diligence makes up the deficiency in ability. 1) 具有夺取意义的动词 在具有“夺取、除去、减轻、发表”等意义的他动词后面,被夺取或除去的对象不能译成宾语,而要加一个介词“of”把对象引出来,放在句尾。 Examples: 强盗抢了他的钱。 A highwayman robbed him of his money. 他们把海上的强盗一扫而光。 They cleared the sea of those robbers. 2) 具有供给意义的动词 具有“供给”等意义的他动词,不能直接把所供给的事物作为宾语,必须用介词with将事物引出来。只有受到供给的人或物才能成为宾语,直接接在他动词的后面 Examples: 该公司提供给我们款项来做那个工程。 The company supplied us with money for the project. 委员会赐给他一张奖状。 The committ
您可能关注的文档
- [艺术创意]how to write a SCI paper.ppt
- [艺术创意]世界美丽夜景精选.ppt
- [艺术创意]基于MSP430G2211实现的简易信号发生器sas.ppt
- [艺术创意]【秋景】40张高清大图.ppt
- [艺术创意]广告见解提案.ppt
- [艺术创意]广告创意理论及广告大师.ppt
- [艺术创意]文字特效黑色PPT模板.ppt
- [节日庆典]战略管理模型应用.ppt
- [节日庆典]环球嘉年华开业典礼.ppt
- [节日庆典]韩国礼仪文化.ppt
- [英语学习]Caring for 1 No1Clients with Fluid_Electroleyte_and Acid-base Imbalances.ppt
- [英语学习]chapter04-Catalyst deactivation.pdf
- [英语学习]BusinessWeek_2009-08-17.pdf
- [英语学习]Civil Engineering andDevelopment Department.pdf
- [英语学习]Commuting elements in Galois groups of function fields.pdf
- [英语学习]COMSOL Multiphysics电磁场与等离子体专题介绍.pdf
- [英语学习]Consonants.ppt
- [英语学习]Conducting Business Ethically and Responsibly.ppt
- [英语学习]culture turn in translation.ppt
- [英语学习]culture and communication.ppt
最近下载
- 22G101 三维彩色立体图集.docx VIP
- DB41T2454-2023 测量仪器检定校准证书有效性确认技术规范 (2).pdf VIP
- 全过程工程咨询流程.pptx VIP
- (完整版)初中物理新课标解读.pptx VIP
- 火电厂湿法脱硫脱硝石膏中氯离子的去除工艺、药品方法.pdf VIP
- 《党政主要领导干部和国有企业领导s人员经济责任审计规定》释义.doc VIP
- 2025年全国普通高校招生全国统一考试数学真题(新高考Ⅰ卷)(含答案).pdf
- T_JAASS 164-2025 零碳农业园区创建与评价技术规范.docx VIP
- 品牌代理合同范本.docx VIP
- 标准与标准化知识.ppt VIP
文档评论(0)