- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第6讲 长句的翻译 汉英翻译 教学课件
中国农业大学人文与发展学院外语系教案 课程名称:汉英翻译 单元主题:长句的翻译 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072 长句的翻译 翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据句中的关联词如关系代词﹑关系副词﹑介词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系,继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取几种翻译方法. 1. 按原文结构次序译 2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或分词短语等细节. 在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的), 以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文顺序,结论性内容放在最后. 下面看一些汉英翻译的例子 雨后, 院里来了个麻雀, 刚长全了羽毛。它在院里跳, 有时飞一下, 不过是由地上飞到花盆沿上, 或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次, 我看出来:它并不会飞得再高一些, 它的左翅的几个长翎拧在一处, 有一根特别的长, 似乎要脱落下来。 As soon as the rain stopped, a sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment. 析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。有时作为一种修辞手段 , 加强语气。原文中描述一个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。 但英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用“ flew into ”、“ fluttered ”、“ darting up ”、“ move up and down ”、“ fly ”等词和词组,确切地表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。 秋天来溪水清个透亮,活活的流,许多小虾子脚攀着一根草,在浅水里游荡,有时又躬着身子一弹,远远地弹去,好象很快乐。 With the coming of autumn, the water in the brook was crystal-clear, flowing very lively. Many small shrimps with their legs clinging to a weed, swam around in the shallows, or sometimes bounced to a distance with their backs arched, as if they were very happy. 广东对于多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。这多半由于它毗邻香港的缘故。自从中共在1949年建立政权后,香港成为地理上距中国大陆最近而政治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个区域。广东因此而成为一个窗口,刺激并满足着中国人和外国人相互间对 异端 的好奇心。 To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another. (李霞“广东
您可能关注的文档
- 第6章 脂类代谢 生物化学检验 教学课件.ppt
- 第6章 脂类代谢 生物化学概论课件.ppt
- 第6章 衍生工具市场 货币金融学新版课件.ppt
- 第6章 营销调研与预测 市场营销学概论(第二版)课件.ppt
- 第6章 表的创建与修改 SQL ppt 教学课件.ppt
- 第6章 财政资产和负债的核算 政府与非营利组织大学课件.ppt
- 第6章 详细设计 软件工程-课件.ppt
- 第6章 超声波电动机 USM 《特种电机及其控制》教学课件.ppt
- 第6章 自动检测系统的总线与接口技术 传感与检测技术教材 ppt.ppt
- 第6章 输入输出和中断技术 微型计算机原理与接口技术课件.ppt
- 第6讲 记忆与遗忘 学习与成才课件.ppt
- 第6讲 水电在电力系统中的地位 水能利用 教学课件.ppt
- 第6讲 面向对象的系统分析与设计 信息系统分析与设计教学课件.ppt
- 第6讲 商务演讲(纸上谈兵) 讲义 管理沟通 课件 ppt.ppt
- 第6讲激光功率及光谱特性 现代光电子技术.doc
- 第6讲:插入表格 中小型网站建设与管理 教学课件.ppt
- 第6讲:添加文章 动易网站系统 教学课件.ppt
- 第6讲 自然保护区保护行动计划(CAP).ppt
- 第6讲:计算机网络故障诊断与排除 广域网络故障诊断与排除 计算机网络故障诊断与排除(第2版) 教学课件.ppt
- 第6课 在幻灯片中添加表格 PowerPoint 2007 培训教程教案.ppt
最近下载
- 卓越研究生英语(人文篇)综合教程1--Unit 4_new.pptx VIP
- 湖南省师范大学附属中学2025-2026学年高三上学期10月月考英语试题(含答案).docx VIP
- 2026华能西安热工研究院校园招聘考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 《企业内部控制》教学课件最终版 7.投资活动课件新 7.8第七章企业投资活动内部控制的流程.ppt VIP
- 2025年河南地矿职业学院单招职业技能测试题库附答案(a卷).docx
- TB-T30010-2023铁路信号显示规范.pdf VIP
- 《管理会计实务》习题答案.pdf VIP
- 2.2 会计要素 - 负债.pptx VIP
- 打击网络诈骗 加强自我保护---主题班会课件.pptx VIP
- 国家安全法知识竞赛题库及答案.docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)