- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新编大学英译汉教程模拟试题
内蒙古医学院
2009级英语专业第三学年第五学期
翻译理论与实践(英译汉)模拟试题
2011年12月
(试题册)
Section A Multiple Choice Questions (10 points)
Section B Translation Improvement (10 points)
Section C Translation of Phrases (10 points)
Section D Translation of Sentences (10 points)
Section E Translation of Paragraph (10 points)
Section F Translation of Text (20 points)
Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points)
I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D.
1. The translation process generally includes the following except __________.
A. understanding B. revision C. transition D. expression
2. The translation levels generally cover the following except__________.
A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence
3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________.
A. over-statement under-statement
B. over-presentation under- presentation
C. over-revision under-revision
D. over-understanding under-understanding
4. Translation skills include the following except__________.
A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation
5. The following words are onomatopoeic words except__________.
Smile B. giggle C. whiz D. murmur
Section B Translation Improvement (5×2=10 points)
Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes
Example:
原文:This thesis leaves much to be desired.
译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。
改译:这篇文章有很多地方有待完善。
6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood..
译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。
改译: 。
7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog .
译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。
改译:
文档评论(0)