- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉日条件复句对比研究-PPT
調査結果と考察 “P,Q”系(56個) 日本語の条件文では、必ず「たら」、「と」などのような接続詞があるに対して、中国語では、関連詞語がなくても、文脈、意味などによって、仮定的な意味を表すことができる。 “如果P、Q”系(55個) 後半の関連詞語がないパターンである。例文と結び付けてみると、後半は疑問句の場合が多いことが分かった。 “(如果)P的话,(就)Q”系(47個) 訳文では“的话”がつけば、仮定性を強めることができる。推理小説の『三毛猫』の訳文では、この文型の出現数が最も多いことはこの点を証明できる。 調査結果と考察 「と」の中訳パターン 一般条件 発見 きっかけ 連続 仮定 合計 4 34 89 47 9 比率 2% 18% 49% 26% 5% 表5類別によって条件文「と」の出現数と比率 調査結果と考察 図3類別によって条件文「と」の出現数と比率 表5、図3によって、条件文「と」は主にきっかけを表し、連続と発見を表す場合は比較的に少なくて、仮定と一般条件を表す「と」が極めて少ないである。 調査結果と考察 中訳パターン P,就Q 每P,Q 数 2 2 表6 「一般条件」の「と」中訳パターンと数 一般条件の「と」の数が少なかったが、中訳パターンがある程度で固定的である。“P,就Q”系と“每P,Q”系である。 “P,就Q”は条件?因果?継起などの関係を表す。“每P,Q”は習慣?規律など重複性を持っていることを表す。これは一般条件の意味とびったり合っている。 調査結果と考察 中訳パターン P,Q P,就Q 一P,(就)Q P时,Q 感知動詞 数 20 2 3 8 1 表7 「発見」の「と」中訳パターンと数 調査結果と考察 図4 「発見」の「と」中訳パターンと数 発見は前件によって、後件を発見したため、前件と後件の継起を表す“P,就Q”、“一P,(就)Q”パターンがある。 発見は前件で動作が持続し、後件で過去の出来事ができたの意味を表すので、時間を表す“P时,Q”パターンがある、そして文型の多くは「Pしていると、Q」である。 “见到”、“发现”、“看到”などのような感知動詞に翻訳される場合もある。 調査結果と考察 中訳パターン P,Q P,就Q 一P,(就)Q P时,Q P后,Q V+完 数 52 11 9 2 14 1 表8 「きっかけ」の「と」中訳パターンと数 調査結果と考察 図5 「きっかけ」の「と」中訳パターンと比数 きっかけは因果、継起、時間の前後などの関係を表すことになる。そのため、中訳パターンは、因果?継起の“P,就Q”、“一P,(就)Q”、と時間の前後を表す“P时,Q”、“P后,Q”、と動作の完了を表す“V+完”である。 調査結果と考察 中訳パターン P,Q P,就Q 一P,(就)Q P后,Q V+完 数 34 5 1 6 1 表9 「連続」の「と」中訳パターンと数 調査結果と考察 図6 「連続」の「と」中訳パターンと数 連続は継起、時間の前後などの関係を持っており、中国語に翻訳されると、継起の“P,就Q”、“一P,(就)Q”、と時間を表す“P后,Q”、“V+完”というパターンがある。 調査結果と考察 中訳パターン P,Q 如果P,Q 数 5 4 表10 「仮定」の「と」中訳パターンと数 「たら」と異なり、仮定を表す「と」の数は非常に少なかった。本研究では、“P,Q”系と“如果P,Q”系、この二つのパターンしかいない。 調査結果と考察 表11 「たら」と「と」の使用率と中訳パターン たら と 日 中訳パターン 日 中訳パターン 発見(3%) P,Q 感知動詞 発見(18%) P,Q P,就Q P时,Q 一P,(就)Q 感知動詞 きっかけ(15%) P,Q P,就Q P后,Q P时,Q 一P,(就)Q V+了 きっかけ(49%) P,Q P,就Q P后,Q P时,Q 一P,(就)Q V+完 仮定(82%) 如果P,就Q 如果P,Q P,就Q(如果)P的话,(就)Q P,Q 仮定(5%) P,Q 如果 P,Q 一般条 件(2%) P,就Q 每 P,Q 連続(26%) P,Q P,就Q P后,Q 一P,(就)Q V+完 調査結果と考察 仮定の「たら」ときっかけの「と」の使用率が最も高い 中訳パターンの多様化 「たら」、「と」の意味用法は多様化に対して中国語の接続詞 の意味用法は単一化 中国語の接続詞の省略 中国語で接続詞がなくても、前後の文脈などによって、つながりを暗示することができる 小説の題材によって、中訳パターンが変わる 推理小説の中で、仮定性が高い“(如果)P的话,(就)Q”文型がはるかに多
文档评论(0)