考研考博实战用的英语特殊句型的中英文翻译英汉互译实用教程.doc

考研考博实战用的英语特殊句型的中英文翻译英汉互译实用教程.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语特殊句型的翻译《英汉互译实用教程》Translation of English Special Structures(英语特殊句型的翻译) 本章内容提要 这里所说的特殊句型,主要是指一些翻译难度较大的句型。熟悉这些句型并掌握它们的翻译技巧,是翻译训练中不可缺少的课程。 英语特殊句型是英译汉的一个难点。有些有比较固定的译法,有些则没有。所以翻译者如果遇到一些难译的特殊句型,就应该多分析,多思索,多联想上下文,多进行逻辑推理,切勿率尔动笔。这里不可能把英语所有的惯用结构和特殊句型都列全,只能列举一些典型结构,加以探讨翻译的一些特殊技巧及思路。 1. it作先行主语和先行宾语的一些句型的翻译。 ? [例1] She had said what it was necessary to say. ? [译文] 要说的话她都说了。 ? [例2] It is no time for me to hide anything. ? [译文] 什么东西都来不及藏起来了。 ? [例3] It is not common for him to receive letters. ? [译文] 他难得接到几封信。 ? [例4] How was it possible for so great a commerce to flourish? ? [译文] 这么大的贸易如何才能兴旺起来呢? ? [例5] Make it the first object to be able to fix and hold your attention upon your studies. ? [译文] 要把专心致志于学业并且持之以恒作为首要目标。 ? [例6] The fog made it difficult to calculate the distance. ? [译文] 雾大得看不出距离来。? [例7] Rumour has it that there will be war. ? [译文]谣传快要打仗了。 2.强调句型的翻译。 ? [例1] It is not who rules us that is important,but how he rules us.???? ? [译文] 重要的不是谁统治我们,而是看他怎样统治。 ? [例2] It is to men like Edison that we should be grateful.???? [译文] 我们应该感激的是像爱迪生那样的人。 ? [例3] It is only shallow people who judge by appearance. ? [译文] 只有浅薄的人才会以貌取人。 3.“a11+抽象名词”或“抽象名词+itself”的译法(=very+形容词)。 ? [例1] He Was all gentleness to her. [译文] 他对她非常温存。??? [例2] While she was waiting for the tinkling of the bell,a11 nerves,suddenly he stood before her. ? [译文] 她正十分紧张地等待着铃声响的时候,他突然站到了她面前。 ? [例3] To his superiors,he is humility itself. ? [译文] 他对长辈十分谦恭。 ? [例4] Washington was discretion itself in the use of speech,never taking advantage of an opponent,or seeking a short-lived triumph in a debate.? ? [译文] 华盛顿措辞非常谨慎,在辩论中从不欺骗他的对手,也不贪求一时的胜利。???? 4.利用词汇重复表示强调的翻译。 ? [例1] A crime is a crime a crime. ? [译文] 犯罪就是犯罪,没有什么好说的。 [例2] A movement is a government a government. [译文] 政府就是政府,并不因为人们对它的看法而改变性质。 5.“something (much) of”? 和 “nothing (1ittle) of” 的翻译。 “something of” 相当于 “to some extent”,表示程度。在疑问句或条件从句中,则为 “anything of”,可译为“有点”,“略微”等。“nothing of”译为“毫无”,“全无”。“much of” 译为“大有”,“not much of”可译为“算不上”,“称不上”,“little of” 可译为“几乎无”。 “somethin

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档