《荷塘月色》多译文对比分析.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《荷塘月色》多译文对比分析

散文翻译:《荷塘月色我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。《荷塘月色》《荷塘月色》创作于1927年,是作者早期的散文代表作。它虽然只描写了月下荷塘边散步的情景,但却因其语词精美、用笔缜密、脉络清晰、诗意隽永而令人爱不释手,不愧一篇典范性的抒情文章。 如此评价并无些微言过之处,仅以写景状物为例,即可看出其中高妙的手腕:一潭了无生气的荷塘竟被描绘得如此美好动人,无论是静态的描写,还是动态的刻画,一切都那么富有诗意:荷花、荷叶、婆娑的姿态、的倩影,凡此等等,无不形神相济,令人。此外,作者还以不少新颖且具通感的比喻景物如用小提琴奏出名曲的旋律来描绘光影的和谐,用远处高楼上缥缈的歌声来描绘荷花散发出屡屡清香。再作者遣词造句上所表现出的非凡功力:静静地泄在这一片叶子和花上、薄薄的青雾浮起在荷塘里、灌木落下参差的斑驳的黑影、柳影象是画在荷叶上,这些句子看来平易,然而泄、浮、落、画等精确、生动、形象的遣词却无不经过了一番刻意的锤炼。 总之,《荷塘月色》一文之所以享有经久不衰的艺术魅力,也许就在于作者上述手法所营造的那种永远让人萦绕脑际的朦胧美:淡淡的月光,弥望的荷塘,薄薄的轻雾、参差的黑影、稀疏的倩影、阴阴的树丛、隐约的远山、笼着轻纱的梦所有这些淡月、薄雾、烟霭、树阴、山影、轻纱、梦幻,等等,都构成的一幅光色似明非明、似暗非暗、阴影虚虚实实、影影绰绰的和谐宁静的图景。而所有这一切在翻译中也最是难以传达的[1]这几天心里颇不宁静。[2]今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。[3]月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。[4]我悄悄地披了大衫,带上门出去。 朱纯深译文: [1]I have felt quite upset recently. [2]Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night. [3]A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. [4]Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me. 这里将开篇一句译为I have felt quite upset recently应该说很到位,或至少对应了原文朴素的语言风格。有一点也许值得作进一步探讨正如译者所言,作者为什么不用我来为全篇明确视点呢?其目的显然是要隐含自我,以利于创造一种积极的读者认同和读者参与,因为没有我的潜台词可以是我已设定你认识我,但你不知道有关我这几天的心境,我给你说的就是这事(朱纯深,1994)。既然这样,翻译中有所体现,比如使用非人称主语等:The last few days has found me quite upset.(见下文《中国文学》译文)这样一来,是否又显得缺乏表现力呢? 第句的翻译涉及到汉英两种语言形合与意合、分析与综合等方面。原文深层上应该是一个复合句,译文基本上是对原文结构的复写,只是根据需要将日日走过的这一前置定语译成了非限制性定语从句,整个句式疏密有致,相当平稳。 原文第句为个并列分句,翻译上无大难处。译者运用了散珠结构,and的省略更能衬托出祥和的气氛。本句出现了两个双声,译者没有选择lullaby(摇篮曲)一词,也许有意(son-sleepy---song),此外,sky-away,son-song也可以产生准韵的效果。在最后一句中,译者运用两个分词语对作者披衣带门的动作进行了形象的再现,而且quietly一词处理似乎超越了原文:不仅悄悄地披上大衣,而且悄悄地带上门并出了门。总体看来,整段译文是相当成功的:语意联贯,文从字顺,遣词精当,言简意美,一切基本上一如原文,而且同原文一样,译文通篇也没有出现太盛的词藻,所

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档