商标翻译中音译法的运用.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标翻译中音译法的运用

商标翻译中音译法的运用 蓬璧鹱 飘;印置译.去的运用王红艾衡水学院 [摘要]音译法是商标汉译中常用的方法.本文通过对多例商标汉译的分析,探讨了商标汉译中的运用原则,即取音 原则和取叉原则.本文认为商标翻译中应充分注重商标的社会功能,充分发挥译入语优势,是音译法在商标汉译中取得成 功的关键. [关键词】音译法商标运用原则 随着国际贸易活动不断开展,西方国 家的商品逐渐在国内流通,英语商标词汉 译研究就具有了极强的现实意义.此领域 的翻译研究不再仅仅是源语与目的语之问 的机械翻译而是~种跨文化的交流.中 西语言,地域文化,消费心理和审美价值 之间的差异决定了英语商标词汉译的特 殊性.实践证明成功的商标词翻译会赢 得消费者的认同,激发消费欲望,从而给 公司和国家带来巨大的经济效益.商标词 翻译的常用方法有以下几种音译法,如 Audi译为奥迪意译法如Crown译为 皇冠;半音半意法,unJlevel译为联合 利华.其中音译是进出口商标惯用的手 法之一. 一 . 音译法的内涵 商标的音译是按照商标的发音在不 引起锚误联想或误解和不违背译语语言规 范的条件下将商标用与之相同或相近的 目的语中的字词进行翻译的方法.采用音 译法不仅有利于树立国际品牌,充分发挥 原商标的呼唤功能而且有利于保留原商 标名的音韵之美体现商标的异国情调或 正宗特色因此在翻译时装商标时大多 采用音译法.如PierreCardin,译为皮 尔t卡丹,LouisCardi译为路易卡迪. 音译法可分为单纯音译法和谐音双关法. 1音译法.单纯音译法即根据商标词 的源语读音在目的语中选择尽可能与之相 同的字或词组合在一起,而这些字或词在 目标语中并没有现成的意义.在进口商品 的汉译中,这种方法常被采用.如Motorola 一 摩托罗拉,Sony一索尼Siemens一西门 子等. 2谐音双关法.以商标的原发音为基 础,注意音,形,意三者的结合与搭配,选 用内涵赞誉的词语,将商品的功能用途 或特性暗示于译名.这种译法兼顾语音与 语义,接近原来商标的发音,而语义又非 原文的词义,需加创造但又不能脱离一 定的范畴.对于进口商标的汉译,可以利 用汉字表音又表意的特点,精心选择意义 《裔场残代化》2008年7周(上锄n卡I』)总第544麓 好,词美的汉字音译原名中的部分或全部 发音,同时用能体现出商品的特性,诱发 消费者进行有益联想加深对商品的印 象.例如在中国已妇孺皆知的饮料品牌 可口可乐算得上是译名的楷模,不仅其 发音与英语原文CocaCoIa几乎完全相同 而且爽口爽心其意也美,真是神来之笔. 二音译法在商标汉译中的运用原则 1商标词汉译的取音原则.商标词汉 译中的音译.不同于其他文本的音译方 法并不但以原词为本,其取音应考虑文 本以外的因素,诸如商标词的来源,文化 背景,社会功能等等.因而在音译法中的 商标译音应遵循以下原则. 其一似而不同.因其独特的社会功 能在对一些人名,地名等专有名词商标 的翻译时往往故意不达标准舍音就义 朦胧相似.如: 例1JohnsonS一强生.Johnson为~ 人名正确音译应为约翰逊但作为专 门的日用品,强生这一译名更能体现其 性能 例2Benz一奔驰.Benz也为一人名理 应译为本茨但究其商品类别,奔驰 更能激发消费者的信赖与购买欲望,并能 直接联想到所代表产品联想意义很强 例3Hewlett-PackareCo一惠普.原名 为休利特?帕卡特公司,冗长难记而 惠普二字,仅取首字母音简洁醒目. 总之谐音乃是为了保持译名与原名 形式上的关联,求得所代表品牌在国际营 销与广告活动中的统一.故意不合标准的 译音,是对其取义忠实和择字简美的让 位,是商标词特殊性决定的. 其二,简而不繁.音译法除了上述舍 音取义在质上但求形似外,在量上也常不 合标准,而是省译,力求简洁.如: 例1_Kodak一柯达.若译为柯达克 也不妨质的表达,但不如柯达更响亮 更易传诵: 例2McdonaJd一麦当劳.虽不及原译 麦克唐纳完整,但简短易记 例3Solvile~-Tffuss一铁达时.比译成 苏维利特?铁达时更符合商标词易记易 诵的标准. 总之商标饲翻译应充分发挥其符号 标记的功能力求文字简洁易于上口便 于传诵. 2商标词汉译的取义原则.商标词是 商品的重要组成部分消费者通过商标词 来识记商品,从而认识该企业或公司.因 而商标词应给予人美感促成良好印象, 激发潜在消费.判断译名成功与否应联系 其社会功能, 其一看其能否提供相关信息.音译 法在取音择义过程中应紧密联系该产品 的性能,公司背景等,尽可能地做到音义 兼顾最大限度地展示产品信息使消费 者~看其商标词便能对产品性能略知一 二.如:Safegard一舒肤佳,CocoCola一可 口可乐. 其二看其能否促发购买行为.商标 词是

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档