- 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
跨文化商务沟通第07章
7-* 7.6 简历和求职信息 巴西。 加拿大。 中国。 德国。 日本。 墨西哥。 荷兰。 新加坡。 韩国。 英国。 美国。 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Copyright ? 2014 Pearson Education, Inc. Copyright ? 2014 Pearson Education, Inc. 第7章书面沟通模式 7-* 本章主题 国际英语 写作语气与写作风格 信件格式 传真 电子邮件 简历和求职信息 7-* 调查表明,在发出的国际信函中97%使用英语,西班牙语、法语和德语写成的信件各占到1%。收到的国际信函中该比重基本不变:其中96%由英语写成,剩下4%则包含法语、德语和西班牙语信件。 7-* 7.1 国际英语 国际英语(是为那些同母语非英语的文化所在地区做生意的商人,或为以英语为第二语言的人们服务的,只包含3000~4000个最为常见的英语词汇。 在学习和运用国际英语时,有三个文化因素是需要着重考虑的:理解其他文化中的商务沟通;对其他文化中商务沟通的传递方式有所认识;意识到对其他文化的人来说,同语法错误相比,内容错误更难被发觉。 7-* 词汇错误 含义上的错误。例子如下: We baste (based) this opinion on our many years of experience. Thank you for your patients (patience). The device omits (emits) a high pitched signal when it is receiving. It is there (their) material. We except (accept) your invitation to dinner. 7-* 指导方针 遵循“国际化”的指导方针,英语已经发展到能够同时保证英语母语的人们与非英语母语的人们清楚地书写信件,以便减少不同文化背景间人们交流可能存在的误会。 7-* 指导方针 充分使用最为常见的3000~4000个词汇。通过同义代换避免使用不常用的词语。 用词时注意选用含义单一的词汇。当必须使用多义词时,尽量使用其最常见的意思。 使用特定动作含义的动词与名词短语时选用歧义较少或相近的短语。 避免冗余烦琐;避免使用体育术语;避免使用会引起错误认识的词汇;同样要避免丘吉尔所说的“状语过度修饰”的情况。 7-* 指导方针 避免使用含有两个或以上词语的动词短语;避免名词动用和过度名词化,也称作窒息动词。 避免在时间上过于冗长的表达方式。 要特别注意那些在部分文化背景下具有独特含义的词汇。 特别注意使用相同语言的国家在词汇拼写上的不同。 避免假造或者使用流行语;避免使用俚语。 7-* 指导方针 运用正式的语气与正确的标点符号使信息更加明了;信件中的称呼用语要避免使用对方的名。如果你了解对方国家的称呼语与结束语,就按照对方的习惯来。结束语一定要经过深思熟虑。 遵循语法要求;格外留心错置修饰语、垂悬分词和不完整的句子。 使用比通常情况下更短小、更简单的句子;避免使用复合句和并列复合句。 明确多义词在文中的含义。 7-* 指导方针 如果了解收件人的文化背景,就需要将写作信件的语气加以调整以适应对方的文化。 在了解收件人文化背景的情况下努力抓住并适应其语言特色。 在写作信件、传真或者电子邮件的时候需要避免使用缩略词、表情符号、速记符号。 如果可以把副本传给其他成员的话,记得一定要传或者询问应该传给谁。 请牢记在一些国家,数字的书写方式有所差异。 7-* 语法错误 句子中词语顺序的错误。 美联社,伦敦,1999年6月19日——周五的《金融时报》报道因为在销售合同中点错一个逗号而导致洛克希德·马丁(美国航空航天公司)损失了7000万美元。 7-* 7.2 写作语气与写作风格 同美国公司所用的典型格式相比,其他国家所使用的写作语气与写作风格往往更加正式和传统。当信件使用的语调和风格与收件人的习惯大相径庭时,有可能导致对原本正面的内容出现负面的解读。 7-* 直接法与间接法 美国商务沟通教材的作者建议在书写正面新闻、直接请求/询问以及中性信息的时候使用直接法。而在写作负面消息新闻的时候使用间接法。 直接法就是说在写正面新闻讯息的时候用正面的新闻或其他令人愉快的观点作为文章的开始;在写请求/询问性质的文章时以请求或询问作为开篇;在写中性信息的时候开篇点明最重要的观点。 在使用间接法时,则使用过渡性段落作为开篇内容。过渡段指的是一个用读者乐于接受的语气来陈述信件内容但不直接表明立场的段落。 7-* 7.2 写作语气与写作风格 德国人偶尔会使用过渡性段落
文档评论(0)