中英对照文本—涉外民事关系法律适用法.docVIP

中英对照文本—涉外民事关系法律适用法.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英对照文本—涉外民事关系法律适用法

《涉外民事关系法律适用法》英文 作者:陈卫佐等 STATUTE ON THE APPLICATION OF LAWS TO CIVIL RELATIONSHIPS INVOLVING FOREIGN ELEMENTS OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA (ADOPTED BY THE 17th SESSION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE ELEVENTH NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS ON 28 OCTOBER 2010) Translation by CHEN Weizuo* and Kevin M. MOORE** ? ???? Contents ???? Chapter I General Provisions ???? Chapter II Civil Subjects ???? Chapter III Marriage and Family ???? Chapter IV Succession ???? Chapter V Rights in Rem ???? Chapter VI Obligations ???? Chapter VII Intellectual Property Rights ???? Chapter VIII Supplementary Provisions ? Chapter I General Provisions 第一章 一般规定 ?????? Article 1? The present Statute is enacted in order to clarify the application of laws to civil relationships involving foreign elements, to resolve civil disputes involving foreign elements in an equitable manner, and to safeguard the lawful rights and interests of parties. 第一条 为了明确涉外民事关系的法律适用,合理解决涉外民事争议,维护当事人的合法权益,制定本法。 ?????? Article 2? The law applicable to civil relationships involving foreign elements shall be determined in accordance with the present Statute. If other statutes contain special provisions on the application of laws to civil relationships involving foreign elements, those provisions shall prevail. ?????? If the present Statute or other statutes contain no provisions with regard to the application of laws to civil relationships involving foreign elements, the law that has the closest connection with the civil relationship involving foreign elements shall be applied. 第二条 涉外民事关系适用的法律,依照本法确定。其他法律对涉外民事关系法律适用另有特别规定的,依照其规定。 本法和其他法律对涉外民事关系法律适用没有规定的,适用与该涉外民事关系有最密切联系的法律。 ?????? Article 3 ?In accordance with statutory provisions, the parties may expressly choose the law applicable to a civil relationship involving foreign elements. 第三条 当事人依照法律规定可以明示选择涉外民事关系适用的法律 ?????? Article 4 ?If the law of the People’s Republic of China contains mandatory rules on civil relationships involving foreign elements, those mandatory rule

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档