日语被动表达误用中的视点问题.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语被动表达误用中的视点问题

语文学刊·外语教育教学 2015 年第 10 期 浅析日语被动表达误用中的视点问题 ○ 王熙闻 ( 北京邮电大学,北京 100876) [摘 要] 被动表达一直是困扰日语学习者的难点之一,在被动句的使用过程中,表达性误用频频出现且 难以消除。造成这种状况的原因固然是多方面的,但其中最重要的原因是学习者 i 对视点的理论原则不能充分理 解和准确把握。视点是一个重要的范畴,它出自修辞学和文学,同样也可以运用到语言学中。日语中被动句的语 法现象往往换一个角度就能得到更加合理的解释,本文对被动句在实际运用中出现的常见误用从日语视点的角度 进行了分析,希冀能对日语学习者在被动表达的习得方面提供一些参考。 [关键词] 被动表达; 误用; 视点 [中图分类号]H369 [文献标识码]A [文章编号]1672 - 8610( 2015) 10 - 0169 - 02 “视点的一贯性”,即从某个具有贯通性的视点来对事件 倾向于宾语的视点是比较困难的。最不容易的是采用被动 进行描述,是日语表达最重要的特征之一。学习者① 在实际 句的旧主语( 相应的主动的主语) 。E( 主语) > E( 宾语) > E 运用日语时,在主语视点的选择上其特征更接近于其母语, ( 被动句的旧主语) 这一点导致了学习者在判断使用日语被动表达时,不能正确 视点级差的大小用 E 表示,E 的最大值为 1,最小值为 判断主语取向,从而产出不自然的日语。日语有保持主语的 0. 如果说话人站在中立的立场上客观地表述语篇中的某人 固定性的特征,这一点使得日语在讲述型句子中较多的使用 或某事,则 E = 0。如果说话人完全倾向于语篇中的某人或 被动表达; 然而受母语习惯的影响,学习者在产出讲述型日 事,则 E = 1。了解上述这种视点级差对于我们把握说话人 语时,被动表达的使用明显比目标语言少。日语母语话者之 的视点有着十分重要的意义。 所以感觉学习者的被动表达不自然或者难以理解,其关键原 在久野等前人研究的基础上,庵功雄( 2001) 进一步将被 因在于其描述不符合日语的视点制约规律。因此,只有对日 动句中作者视点选择的阶段性整理如下: 语被动表达的本质特征有准确的把握,才能正确地运用。以 自己( 作者本人) > 自己的亲属、朋友 > 第三者 > 非生 下,笔者将从日语视点的角度出发,运用视点理论的原则,对 命体 被动句的误用现象进行分析。 二、从视点原则分析被动句中出现的表达性误用 一、视点理论三原则 下列句子由于违反了日语的视点级差原则而成为错句。 在日本最先对“视点”理论进行全面阐述的是久野暲,他 ( 1) この前、金街で買い物をしているとき、天津テレビ 在其专著『談話の文法』( 1978) 中用了相当的篇幅对日语中 の記者が私をインタビューしたんです。 的视点问题进行有益的探讨。久野在书中总结了三条语言 那天在金街买东西的时候,天津电视台的记者采访了 表达的视点原则: 我。 <一 >、话语当事人的视点级差( 発話当事者の視点ハ ( 2) わざわざ知らせやったのに、そんなことをしてい イアラーキー) 。说话人必须总是以自己的视点出发,而不 ると言った。 能站在他人的立场表达。 我特意告诉她,他却说正干着那事呢。 1 = E( 第一人称) > E( 第二、三人称) ( 3) 林先生は張さんを呼んで、張さんは事務室に行っ <二 >、话语主题的视点级差( 談話主題の視点ハイア ています。 ラーキー) 。与话语中新出现的人物相比,视点更容易接近 林老师叫小张,小张去了办公室。 话语中先前已经出现的人物。 上述例句的中文是正确的,学习者受母语的影响,按照 E( 话语主题) > E( 新出场的人物) 汉语的习惯直译成日语变成错句。对于这样的错句,一般解 <三 >、表层结构的视点级差( 表層構造の視点ハイア 释为日语被动句的功能之一是统一主语。例句 ( 1) 、( 2) 、 ラーキー) 。一般来说,说话人最容易采用倾向主语的视点, ( 3) 分别译成( 1) '( 2) '( 3) '才是自然正确的日语表达。 [作者简介]王熙闻,北京邮电大学。 — 169 — 教学研究 王熙闻 / 浅析日语被动表达误用中的视点问题 ( 1) '金街で買い物をしているとき、私は天津テレビの 記者にインタビューされたんです。 ( 2) 'わざわざ知らせやったのに、そんなことをしてい ると言われた。 ( 3) '林先生に呼ばれて、張さんは事務室に行っていま す。 虽然描述的是同一件事,但是日语中区却采用了被动句 而非主动句。根据久野( 1978)

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档