芮成钢谈中国龙.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
芮成钢谈中国龙

Dragon Vs Long 关于龙的解决方案 听说有人在讨论龙,说要探讨中国是否应该以龙作为形象。其实不必炒来炒去,事情可以很简单。 96年在外交学院读书的时候,第一次注意到中国的龙和英文中的“Dragon”的差异。从那时起,每当和西方的朋友聊天,都会提起这个比较。后来有幸到处乱跑,从97年去伦敦参加世界英语演讲比赛开始,到去年在耶鲁大学给美国学生上课,我一直在用这个例子来折射西方世界对中国的误解。 几句说了十年的话如下: 论断:西方人不应该把中国的“龙”翻译成“Dragon”。中国人也不应该把西方的“Dragon”翻译成“龙”。 原因:在西方,“Dragon”一般代表邪恶、外形像蜥蜴,喷火,有翅膀,总是四处烧杀掳掠,偶尔还去抢抢公主美人,但一不小心会被勇敢的骑士一刀拿下。在中国,“龙”一般代表吉祥/富足/皇权,外形更接近蛇,以喷水为主不大喷火,没有翅膀但照样能飞,往往主管风调雨顺,作皇帝甚至是中华民族的形象代言人。 两种动物虽然都是从蛇(Dragon 和Serpent毒蛇有关)化身出来,但“Dragon”和“龙”所代表的意思正好相反。 经过十年就这个话题的实践,我总结了一下解决问题的办法: 解决方案一: 请西方人把中国的“龙”翻译成“Long”, 从此以后,英文字典里,L-O-N-G除了形容词“长”以外,多了一个名词的解释:“中国的一种传说中的具有良好象征意义的像会飞的蛇加上野兽头的吉祥动物”。同时,请中国人把“Dragon”翻译成“德拉根”,现代汉语词典里的解释是:“西方民间传说中的喷火怪兽”。 解决方案二: 所有会说西语的中国人,团结起来,去用流利的英语/法语/德语/西班牙语/等等等等,去告诉西方人“龙”和“Dragon”是怎么一回事。 解决方案三: 中国人和我们的国家一起,用行动证明:中国代表的是和谐与文明,伟大与包容。龙代表的是善不是恶,是水不是火。 个人以为:如果解决方案三做到,改不改字典,说不说所以然,都不那么重要了。那样,不知不觉中,“Dragon”已被中国人赋予了新的意义。 事实胜于雄辩,西方人常说:Show it, not tell it. (去展现给人看,而不是说给人听)。最好的向西方人证明自己的办法就是秀给他们看,让他们口服心更服。 而中国当然/应该/也必然/继续以“龙”作为象征。 龙可以选择我们,但我们无法选择龙。并不是每一个中国人都配做龙的传人,但龙只有一个,它就是我们,我们就是它。这一点并不需要讨论。 其实,要说起中文与英语之间的误译,又何止是“龙”呢?凤凰和英语中的“Phoenix”也不是一回事。“Phoenix”指的是源于埃及的不死鸟,500年一次浴火重生。郭沫若那首著名的《凤凰涅磐》说的就是这种鸟。 学语言的都知道:两种语言之言往往找不到完全对等的词语来翻译,所以,出入,误译总是有的。英国文豪肖伯纳说过:“美国和英国这两个伟大的国家,是被同一种语言(英语)远远的分隔了开来”。同样一个英语单词在美国,英国,或是澳大利亚,就可能表示完全不同的意思。同一种语言尚且如此,中文与英文之间的距离和误差就更可想而知了。 龙的误译,固然有它的特殊的象征意义,因为我们管自己叫龙的传人。西方人随随便便的,为了图自己省事,就用他们自己的一个不太积极的名词替代了我们中国人心目中最至高无上的化身。这也许纯属偶然或者并非出于什么恶意,就像中国人当年也就把Africa译成了“非洲”,而就有懂中文的外国人就此打抱不平说:“非”这个字在汉语中代表的都是不好的意思,不应该用来形容如此美丽恢宏的大陆。而事实上,中国人今天在说到“非洲”的时候,从来不会往那个方面去想。 即使是有意的误译或是不合适的翻译,又怎么样呢?想想几年前我们还管韩国的首都叫什么?韩国人不喜欢这个名字,但其实我们在说“汉城”这个历史遗留的名词的时候,又有几个人会去想一千年以前的历史,而不是辣白菜和烤肉呢? 今天的美国是世界上最强大的国家,所以也就不必去把 “新英格兰”改成“新美利坚”了。而每一个英国人当提到新约克(纽约的直译,约克是英国的一个郡)的时候,脑子里头想的难道会是那段殖民历史而不是他们心中向往的时尚,现代和繁华吗?世界上知道纽约(新约克)的人里又有几个知道约克,有几个知道纽约这个名字的来历? 当我不厌其烦的布道般的向西方人讲述龙和德拉根的区别的时候,也常常遇到虽然觉得我说得挺有道理,但却从未把中国人和德拉根的阴暗面联系起来的欧美人。在他们的潜意识里,已经很自然的就把中国的“Dragon”变成了“有中国特色的”德拉根了。 在西方的文艺作品里,德拉根也不总是坏的,迪斯尼的《木兰》里,中国的龙虽

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档