- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译考试谚语
armed to the teeth武装到牙齿的 a fish out of water一条离水的鱼 a wet blanket一个令人扫兴的人 was born with a silver spoon in her mouth出生于富贵家庭 to show one’s true colours原形毕露 to fish in troubled waters浑水摸鱼 to add fuel to the fire火上加油 to be on thin ice如履薄冰 castle in the air空中楼阁 to spend money like water挥金如土 to kill two birds with one stone一箭双雕 to burn the boat 破釜沉舟 to sleep with one’s weapon as pillow枕戈待旦 Six of one and half a dozen of the other 半斤八两 to kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵 Walls have ears. 隔墙有耳 Strike while the iron is hot. 趁热打铁 More haste, less speed. 欲速则不达 Misfortune never comes alone. 祸不单行 a fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智 The pot calls the kettle black. 五十步笑百步 口蜜腹剑= be honey-mouthed and dagger-hearted = hypocritical and sinister 画饼充饥= draw a cake to satisfy one’s hunger = feed on illusions 不入虎穴焉得虎子 = How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s lair? = Nothing venture, nothing have. 初生牛犊不怕虎 = New-born calves make little of tigers. = Young people are fearless. 画蛇添足 = draw a snake and add feet to it = gild the lily. 易如反掌 = be as easy as tuning over one’s hand = be as easy as falling off a log 眉飞色舞= beam with joy 胸有成竹= have a well-thought-out plan before doing sth. = have a card up one’s sleeve 开门见山= come straight to the point 粗枝大叶= be crude and careless 十有八九= in eight or nine cases out of ten = most likely = ten to one 以卵击石= throw an egg against a rock = count defeat by fighting against overwhelming odds = kick against the pricks 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮= Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind. 班门弄斧= to show off one’s proficiency with the axe before Lu Pan the master carpenter 门外汉 = a layman 寻短见 = commit suicide 知子莫若父= A wise father knows his son best. 与虎谋皮=ask a tiger for its skin = doomed petition like asking a tiger for its hide = request sb. to act against his own interests 言而无信= go back on one’s words = fail to keep faith = brea
文档评论(0)