- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
猎人原创翻译
天净沙 《秋思》枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.(1)Crows sitting on dry vine-twisting old trees at twilight,Small bridge, babbling brook and farm huts are in sight,In west wind on an ancient road is a horse lean slight.Whilst the sun is setting down westward, In pain far away from home he goes forward.(2)Withered vines, old trees and crows at twilight,Low bridge, murmuring creek and huts in sight,Worn road, bleak wind and a steed lean slightDown westward does the sun set,Afar home a torn heart does he get. 【乡愁】Homesickness 故乡的歌 是一支清远的笛总在有月亮的晚上 响起Song of hometown Is a flute remote and light,Which used to be heard In the moon night.故乡的面貌 却是一种模糊的怅望仿佛雾里的 挥手别离Image of hometown Is a blur of anxiety,Like waving good-bye In a place misty.离别後 乡愁是一棵没有年轮的树永不老去After bidding farewell,Homesickness is like a tree Without annual rings,And never old will it be. 译汪国真诗 许诺 Promise 不要太相信许诺许诺是时间结出的松果松果尽管美妙谁能保证不会被季节打落Dont believe promises too much,Promises are pinecones time bear.Though pinecones are nice and rich,Seasons may hit them down from air.机会,凭自己争取命运,靠自己把握生命是自己的画板为什么要依赖别人着色Chances must be grasped by ourselves,Fates must be controlled by ourselves.Lives are the painting boards of ours,Why should they be colored by others? To Helen 致海伦 –Edgar Allan PoeHelen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yore,That gently, oer a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer boreTo his own native shore.海伦,你的美貌于我似远古尼西亚人的帆船,轻轻飘过芬芳的海面,让旅途劳顿的游子,回到他故乡的岸边。On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic face,The Naiad airs have brought me homeTo the glory that was Greece,And the grandeur that was Rome.在漂泊已久、波涛汹涌的海上,你风信子般的头发、古典的脸庞,和尼厄神般的风采已带我回家乡,回到罗马曾经的伟大,和希腊曾经的荣光。Lo! In yon brilliant window-nicheHow statue-like I see thee stand,The agate lamp within thy hand!Ah, Psyche, from th
文档评论(0)