- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012下ETTBL笔译复习资料及译文 最终
2012年下半年培训复习资料 1、If no written objection is raised by either party one month before its expiry, this Agreement will be automatically extended for another year. 在期满前一个月,如果双方未用书面提出异议,本协议将自动延长一年。 2、买方和卖方一致同意,本协议中的条款和条件对双方与本协议主题有关的一切业务均有约束力,并自动成为订购单不可缺少的一部分。买方必须经常将该订购单提交给卖方,双方为此另有书面协议除外。Agreed upon between buyer and seller, all the terms and conditions of this Agreement shall be binding upon all business related to the subject of this Agreement between both parties, and automatically become part and parcel of the order. The buyer must often submit the purchase order to the seller, unless otherwise agreed between both parties. 3、According to the World Organization, tourists are those who travel and stay in places outside their usual environment for no more than one consecutive year for leisure, business and other purposes unrelated to the exercise of an activity remunerated from or within the place visited. (教材331页) 译文:世界旅游组织将旅游者定义为:为了娱乐消遣、商务事宜或其他目的而离开惯常居住地,在外地连续停留世界最多不超过一年,并且不以在停留地获得收入为主要目的的人。 4、We highly appreciate your participation in our questionnaire and we assure what you have filled in here is only used for our research. And today’s interview is also confidential. 5、The merchant has his snug retreat in the vicinity of the metropolis, where he often displays as much as pride and zeal in the cultivation of his flower-garden, and the maturing of his fruits, as he does in the conduct of his business, and the success of a commercial enterprise. 译文:这个商人在都市中心附近有一套舒适住宅。和他在商界里的表现以及经营一家商业企业取得的成功一样,他在这套住宅里自豪热情地培育着里面的花园、栽培着丰收的果树。 6、北京是中华人民共和国的首都,也是全国政治、文化、交通、旅游和国际交往的中心。北京是一座历史悠久的文化古都,也是一座朝气蓬勃的现代新城。 ’s Republic of China, Being serves as the national center of politics, culture, transportation, tourism and international exchanges. She is not only a time-honored cultural city but one thriving modern metropolis. 7、事实上,不止是我们公司的商标,中国好多知名商标在海外都被抢注了。 8、提起中药,许多人都不约而同会想到“同仁堂”三个字。这家国内最负盛名的老药铺,创建于1669年,至今已有300多年的历史。(53页) 9、The finished goods will be loaded on lorries and transp
文档评论(0)