SH15翻译故都的秋.docxVIP

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
SH15翻译故都的秋

SH15翻译:故都的秋(郁达夫) Translation: Old Capital’s Autumn (Yu Dafu)(translated by: alexcwlin; edited by Adam Lam)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;Autumn, wherever it may be, is always a welcome sight.可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。In the northern part of China, however, autumn arrives especially with an air of freshness, peacefulness, and melancholy. 我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。The reason why I have taken the trouble to travel for a thousand miles from Hangzhou through Qingdao to Beiping is to savor, to my heart’s content, a taste of the Old Capital’s fall.-----------------------------------------------------------------------------------------------江南,秋当然也是有的;Of course there is autumn in the south.但草木雕得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;But compared to the north, vegetation withers slower, air is moister, and sky-color is dimmer; often there is more rain and less wind.一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,In muddling along among the locals of Suzhou, Shanghai, Hangzhou, Xiamen, Hong Kong and Guangzhou, I could only feel a tiny bit of coolness and freshness.秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。The flavor, color, temperament and mold of autumn can never be satiated, relished or enjoyed to the fullest extent. 秋并不是名花,也并不是美酒,Autumn is not exquisite flower or well-aged wine.那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。Half-opened flower and half-drunk feeling could be delightful, but a similar half-hearted manner in appreciating autumn is unfitting.-----------------------------------------------------------------------------------------------不逢北国之秋,已将近十余年了。It has been over ten years since I last saw autumn in the north.在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。Every year in the south when autumn comes, I can’t help but think of the reed catkins in Taoranting Park, the shades of willows in Diaoyutai Island, the chirping of crickets in Western Hills, the nighttime moon in Yuquan Spring, and the chiming of Tanzhe Temple bells.在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶、向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档