- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
shall等在经贸英语中的翻译--课堂补充--第4次补充
Shall 的应用
May 和shall 在英语法律文本中出现频率比较高,分别用在表达权利和义务的句子中。法律文本中may 的用法与日常用法没有太大区别,译成“可、可以”等。如:
[36]Delivery must be effected within the time stated on the purchase order, otherwise the Buyer may at its option cancel the order without cost to him, and charge the Seller for any loss incurred as a result of the latter’s failure to make such delivery.
卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。
但shall 在英语法律文本中用法不同于日常用语。普遍英语中shall 被用来表示将来时或委婉语气,而在英语商务合同中的shall 表示“应、有义务、须”的意思,通常是指法律上的一种义务,具有强制性。如:
[37]The affected PARTY shall immediately notify the other PARTY of the occurrence of the Event of Force Majeure and shall provide available evidence thereof.
受不可抗力事件影响力的乙方应立即将不可抗力事件的发生通知另一方并提供其所能得到的证据。
这一句的shall 被译成“应”,表示一种义务,如果没有履行义务,则是违约,需要承担相应的法律责任。其否定形式shall not 表示“不应、不得”,语气也比较强硬。如:
[38]The RECEIVING PARTY shall not disclose the CONFIDENTIAL INFORMATION to anyone other than its own employees without a prior consent from the DISCLOSING PARTY.
除非事先获得信息披露方允许,否则信息接收方不得将该必威体育官网网址信息透露给除其雇员以外的任何人。
译文将原文中的介词短语without a prior consent from the DISCLOSING PARTY 译成“除非事先获得信息披露方允许,否则……”这样的条件句式结构。这种译法是为了使译文更符合汉语表达习惯,这体现出了合同文体翻译模式化中的灵活性。表示“不得”还有另一种表达方法,那就是neither…shall,否定前置。如:
[39]Neither this Agreement nor any interest hereunder shall be assignable by either party without the written consent of the other party; provided, however, that the Licensor may assign this Agreement or any part of its rights and obligations hereunder, or any Trademark owned by it, to any of its affiliates or to any corporation with which the Licensor may merge or consolidate, or to which it may transfer all or substantially all of its assets to which this Agreement relates, without obtaining the consent of the Licensee.
任何一方事先未获得另一方书面同意,不可将本协议或本协议下任何权益授让,但许可方不必获得被许可方同意,可以将本协议或其在本协议下的任何权利和义务或其拥有的任何商标,让与许可方的任何关联公司或许可方兼并或合并的任何公司,或向公司转让本协议涉及的其全部或大部分资产。(孙万彪,2004:225—229)
另外,Shall 也可不译出。如:
[40]If the Buyer fail to provide such letter of credit in the Sellers’ favour as prescribed above, the Sellers shal
文档评论(0)