- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外刊精读(八):Barack Obama, Comedian in Chief
Barack Obama, Comedian in ChiefThe president’s unique approach to the White House Correspondents’ Dinner will surely be missed.【生词】unique 独特的 White House白宫 Correspondents 通讯员【翻译】总统招待白宫记者晚宴的独特方式肯定会怀念。No U.S. President has been a better comedian than Barack Obama. It’s really that simple. 【生词】comedian 喜剧演员【翻译】没有一位美国总统像巴拉克?奥巴马一样更像一个喜剧演员。就是那么简单。Now that doesn’t mean that some modern-day presidents couldn’t tell a joke. John F. Kennedy, Ronald Reagan, and Bill Clinton excelled at it. But Obama has transformed the way presidents use comedy-not just engaging in self-deprecation or playfully teasing his rivals, but turning his barbed wit on his opponents.【生词】excel at精通 transform改变 self-deprecation自嘲 barbed讽刺的 wit 智慧【分析】句子的主干是But Obama has transformed the way presidents use comedy。破折号后面是补充成分,起到解释说明的作用。【翻译】现在,这并不意味着一些现代总统不能讲笑话。约翰·f·肯尼迪,罗纳德·里根和比尔·克林顿擅长讲笑话。但是奥巴马改变了总统使用喜剧的方式——不仅仅从事自嘲或逗弄他的竞争对手,就用智慧把矛头指向对手。He puts that approach on display every year at the White House Correspondents’ Dinner. This annual tradition, which began in 1921 when 50 journalists (all men) gathered in Washington D.C., has become a showcase for each president’s comedy chops. Some presidents have been bad, some have been good. Obama has been the best. He’s truly the killer comedian in chief.【生词】journalists 记者 showcase 展示【分析】句子的主干是This annual tradition has become a showcase for each president’s comedy chops。which began in 1921 when 50 journalists (all men) gathered in Washington D.C.是定语从句修饰annual tradition。【翻译】每年在白宫记者晚宴上他都会展示这种方式。五十位记者齐聚在华盛顿自1921年起就成为一年一度的传统,成为每位总统展示喜剧天分的时机。有的总统不擅长,,有些总统擅长。奥巴马一直是最好的。他是的可以秒杀首席喜剧演员。Presidents typically play it safe at the dinner. You can never go wrong with self-deprecating jokes; they make you more likable. But Obama rejected this approach. Instead, he has used the chance to filet his rivals. It’s like a comedic version of Game of Thrones, but instead of gouging out people’s eyes, Obama kills with punchlines.【生词】 typically 典型地,代表性地 rival对手 punchline妙语如珠【翻译】在晚宴上,总统通常小心翼翼地使用喜剧。自
您可能关注的文档
最近下载
- 教师基本能力—阅读理解能力.pptx VIP
- 茶艺师岗位试题及答案.docx
- (正式版)B-T 176-2017 水泥化学分析方法.docx VIP
- 鱼菜共生商业计划书.docx VIP
- 剑桥少儿英语二级上unit1.ppt VIP
- Module 3 Unit 1 They're all my favourite festivals!(课件)-五年级英语同步备课(外研版一起).pptx VIP
- 教师资格考试基本能力第一节阅读理解能力演示教学.ppt VIP
- 2025第三届全国技能大赛海南省选拔赛-餐厅服务(国赛精选)项目技术文件.pdf VIP
- 麻醉药品和精神药品培训试题及答案.docx VIP
- 导视标识标牌系统制作安装方案(全面标准版).pdf VIP
文档评论(0)