消防部队机关翻译.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
消防部队机关翻译

机关名称英译分析——关于队“的英译2013-10-25 13:49:00 ?? 【大中小】 ??浏览:5727 次???“队”是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有“总队”,地一级设有“支队”,县一级设有“大队”,“大队”下辖“中队”。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有“总队”,地一级有“支队”,县一级有“大队”。目前国内对各种“队”的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:“总队”àCorps、General Brigade、headquarters ;“支队”à Division、Detachment、Contingement;“大队”à Group、Brigade;“中队”à Squadron。上述译法中,“中队”àSquadron 基本上无争议;“大队”的候选词有Group 和Brigade二个,因为在英语中这两个词都可作为Squadron的上级单位。例1:the 52nd Fighter Squadron, 404th Fighter Group,9th .Air Force (美国空军第9航空队404战机大队52中队)。例2:the 51st Machine Gun Squadron, 51st Cavalry Brigade(驻纽约的美国国民警卫队第51骑兵大队第51机关枪中队)要决定Group和Brigade的去留是困难的,因为这两种用法都比较普遍。不过,Brigade 同时还有“旅”和“队”的意思,如:消防队à Fire Brigade, Group同时还作“集团”和“小组 ”解,笔者以为,既然“队”是作为一种区别于部队正规编制的新型编制单位使用,那么为了以示区别,似乎避开那些与军队传统编制有冲突的用词应是明智之举,故笔者推荐使用Group(但“消防大队”习惯上仍译作Fire Brigade)将“总队”译成General Brigade显然是望文生义的误译,因为General Brigade在英语中最常见的含义是“准将”,跟我国的“总队”相距甚远;而Corps既是军队中的高级编制单位(“军”、“军团”),又带有某种“总”的含义,显然是“总队”的最佳译法。如果将总队译为Corps (相当于“军”),则将居于其下的“支队”译作Division(“师”)无疑是最佳译法。而Detachment和Contingent的意义都是“小分队”、“分遣队”,往往是一个很小的单位,不宜作为本文中“支队”的英译。将Divisoin作为“支队”英译在我国海军编制中可以得到完美体现,如我国东海舰队驱逐舰支队是相当于师一级的单位,其英译就是Destroyer Division。将“支队”译作Division(“师”)同时也有力地支持了将“大队”译作Group而非Brigade (“旅”)的观点,因为“旅”作为副师级单位一般直属于“军”而不隶属于“师”。至此,我们可按上述选择将我国的一些“队”的英译罗列如下:??? 中国人民解放军海军(PLAN):舰队Fleet舰艇支队(师)Division舰艇大队(团)Group舰艇中队(营)Squadron?中国人民解放军空军(PLAA):飞行大队(营)Group飞行中队(连)Squadron?中国人民武装警察部队(PAP)武警总部PAP H.Q.武警总队(副军或师级)PAP Corps武警支队(团级)PAP Division武警大队(营级)PAP Group武警中队(连级)PAP Squadron?交通警察(TP)????????交警总队(省级)TP Corps交警支队(地级)TP Division交警大队(县级)TP Group交警中队TP Squadron中国海监Marine Surveillance海监总队(省级)MS Corps海监支队(地级)MS Division海监大队(县级)MS Group海监中队MS Squadron??补充说明1:日本军队喜用“队”作为编制单位,由小到大分别为:分队squad (相当于我国的“班”)-小队platoon(相当于“排”)- 中队 company (相当于“连”)- 大队 battalion (相当于“营”) - 联队regiment (相当于“团”)由于日本和中国都在使用汉字,因此上述用法在我国也可看到其影子,如我国的交警大队实际上就是营一级单位(设有教导员,和部队相似)。补充说明2: 普通的“队”、“大队”可用Team表达,这种用法在中国相当普遍,比如:篮球队à Basketball Team足球队à Football Team探险队à Expedition Team地质勘察队àGeological Prospecting Team生产

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档