- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏《葬花吟》两个英译本
从许渊冲先生的“三美理论”鉴赏 《葬花吟》引言《葬花吟》,汲取了我国古典文学千年积淀下来的精华,其中的多数诗句亦脱离小说本身而作为脍炙人口的名句传唱至今。《葬花吟》一诗选自《红楼梦》第二十七回“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”。黛玉因担心宝玉被贾政叫去受罚,特往怡红院探视,结果却吃了晴雯的闭门羹。由此引发出她对爱情的失望与寄人篱下的身世之悲,含泪归去后久未成眠。次日恰逢饯花之期,她不由得“感花伤己”,独自到花冢前哀悼残红,哭念的诗句就被人们名之《葬花吟》。《葬花吟》被翻译过多次,最为大家所熟知的有两个译本,即杨宪益与戴乃迭的译本,及大卫·霍克斯(DavidHawkes)的译本。本文将分析杨宪益与戴乃迭的译本(下文简称杨译),此译文运用了“诗歌翻译三美论”,从内容和形式上很好的再现了原文。二、《葬花吟》原文的意美、音美、形美《葬花吟》是林黛玉感叹身世遭遇全部哀音的代表,也是作者曹雪芹笔下借以塑造这一艺术形象、表现其性格特征的重要依凭。《葬花吟》原文是意美、音美、形美的和谐统一体。杨,霍位翻译大家均凭借高超的技艺,再现了原作大部分的美感。 原的意美、音美、形美三美理论杨译霍译三美(DavidHawkes)所译。为讨论方便,下文将二种译文分别简称为“杨译”、“霍译”。 下面从许渊冲先生的“三美理论”,即意美,音美,形美来赏析“杨译”和“霍译”对《葬花吟》原诗最后四句的译作。 第一句:原文 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧? 杨译 Now you are dead I come to bury you; None has divined the day when I shall die; 霍译 Can I, that these flowers obsequies attend, Divine how soon or late my life will end? 杨译将原文的疑问句译为陈述句,虽表达出来原文的意思,但改变了形式,在情感表达上也弱了几分,而且也未能像原文那样押韵。笔者认为此处译文在形美和音美上的缺失造成了意美的缺失。 霍译用了疑问句式,与原文在形式上保持一致,而且霍译的“attend”和“end”押韵,与原文在韵律上保持一致。这种形美和音美更增加了译文的意美。 意境的创造主要依赖于词的选择。在用词方面,“尔”一字杨译直译为“you”,与原文相符,更能拉近读者与译作的距离,更容易使读者进入诗境,激起感情上共鸣和同感。霍译为“these flowers”,体现了整首诗以花喻人的用意。 “收葬”一词,杨译用“bury”,采用直译,而霍译却用“attend”,或许是出于对“these flowers obsequies”的搭配的考虑,但这样一来,却淡化了葬花人的“葬”这一行为。“何日”一词,杨译用“the day”是直译,具体的日期,而霍译为“soon or late”,采用模糊的表达,更能体现出命运的变幻莫测,以及在当时的封建社会中,黛玉那种对命运不能掌握在自己手中的失落,迷茫,惆怅和感伤。“丧”一字,杨译直译为“die”,有点直白,霍译为“life end”一方面是为押韵,另一方面使用温婉的表达更增添了几分诗意,几分伤感。 第二句:原文 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁? 杨译 Men laugh at my folly burying fallen flowers, But who will bury me when dead I lie? 霍译 Let others laugh flower-burial to see: Another year who will be burying me? 杨译在形式上与原文相一致,都采用疑问句,体现了形美。霍译则将前半句的陈述句译为祈使句。在音美方面,霍译采用押韵,较杨译更胜一筹。在意美方面,还从遣词用句上来分析。前半句“侬今葬花人笑痴”,杨译为直译,将“痴”译为“folly”,不仅可以表示“痴”,还有“荒唐”之意,用在葬花的黛玉身上,尽显其脱俗无尘、孤傲独立之个性。而霍译却采用删减手法,省去不译,笔者认为欠妥。人笑的不仅是葬花这一行为,更多的是葬花行为背后的那种“痴”,这种行为仅仅是一种载体,而痴才是真正的内涵,但在霍译中,却省去了这种重要的内在情感。而且将“笑”译为“laugh”不如“laugh at”更贴切,更能表达出嘲笑之意。霍译则用“flower-burial”这一名词,呈现的是一种静态的描写,隐约还有种画面的美感,而那种因花儿飘落,命运衰落的凄凉和悲伤荡然无存。在句式上,霍译将此句译为祈使句,凸显了黛玉的孤傲独立,我行我素。但原文更强调的是“他年葬侬知是谁?”的疑虑和叹息。在笔者看来,此译文未能很贴切的传达原文的意思。在“他年”一词的处理上,霍译为“anot
您可能关注的文档
最近下载
- 自由作文教学课件.ppt VIP
- CS5080-V13926596180升压充电管理IC.pdf VIP
- 第十三课《生活中的标志》课件+2025-2026学年赣美版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 道教女仙麻姑考.pdf VIP
- 第十一课《图形创意设计》课件+-2025-2026学年赣美版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 成功作文教学课件.ppt VIP
- _第六单元《捏塑造型》全课时教学课件+2025-2026学年赣美版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 获奖作文教学课件.ppt VIP
- 第十五课《传承与变奏》课件+2025-2026学年赣美版(2024)初中美术八年级上册.pptx VIP
- 第9章 关税措施《国际贸易基础》.pptx VIP
文档评论(0)