- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
6从文化差异视角谈动物习语的翻译
6
Chapter I Introduction
Language is a system of vocabulary and grammar that combines pronunciation and
meaning,which is created by the people of the language community through ages of
development.In embodying the cultural characteristics of language,idiom is more typical
than any other language units.Idiom is the essence of language and high concentration of
culture.In a macro perspective,the conception of“idiom”includes the proverb,the
aphorism,the common saying,Chinese enigmatic folk simile,the slang and the allusion.
Both English and Chinese are famous for its rich idioms.Among them,animal idioms are
highly frequently used.As animals are people’s friends for centuries of years,the
long-term close relationship has made people learn of the characteristics of various animals.
People associate their feelings and social phenomena with different species of animals,
therefore animal idioms are rich in their own cultural meanings,whether in English or in
Chinese.However,owing to the different cultural background between English and
Chinese,different cultural meaning of animal idioms are derived,whether to those animals
having certain associated characteristics in one culture but not in the other,or to those
animals with certain associated qualities in both cultures but with different meanings.
These cultural discrepancies indicate the different national characteristics such as
economic development,geographical conditions,fable and mythology,literature,folk
customs and social practice,religion,etc between the eastern and western countries.
The translation of idioms can be based on the level of the combination of words,or of
the sentence only if the idiom itself is a sentence.For some phrasal idioms,we may
translate them on the level of either the words or the combination of words,the
determination of which is subject to such premises as the context,the readership,and the
purpose of translation.For instance,the ostrich policy can be translated as either“鸵鸟政
策”or“自欺欺人”.The
您可能关注的文档
最近下载
- (2024)行政执法人员政治理论和法律知识考试试题及答案.docx VIP
- 人教版七年级下册数学不等式与不等式组计算解答题训练.docx VIP
- 机房动力环境设计方案 .pdf VIP
- 人防工程质量监督简述.ppt VIP
- (新版)环境监测员(技师)职业技能鉴定考试题库资料(含答案).pdf
- 《疫苗临床试验现场实施质量控制工作规范》(TCAV 009-2024).pdf VIP
- 2024-2025学年小学科学五年级上册教科版(2024)教学设计合集.docx
- 风机基础二次灌浆技术交底.docx VIP
- 战略与投资发展部岗位职责.doc VIP
- 20.智慧变电站技术规范 第20部分:动环系统.pdf VIP
文档评论(0)