- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语多从句,汉语多分句
就句子类型而言,英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,因此,英译汉时需要将各种英语从句进行处理,可以译成一个汉语单句,也可译成多个汉语分句。并按照汉语的表达习惯对英语复合句的关联部分(从句引导词)加以逻辑梳理,既分而叙之,又上关下联,承接转换,犹如整容。一 名词性从句的译法名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。下面我们便逐一论述这些名词性从句的翻译方法。1. 主语从句1) 由what, whatever, whoever等代词引导的主语从句汉译时一般可按原文顺序翻译。例如:What he said is true.译文:他说的一切都是真的。Whoever violates the disciplines should be criticized.译文:谁违犯了纪律,谁就应该受到批评。2) 由it作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。例如:It doesnt make much difference whether you come yourself or send a substitute.译文:你是自己来还是派代理人来,都无关紧要。(提前)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.译文:驾驶员在飞机坠毁之后竟然还活着,这看来是不可想象的。(提前)It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.译文:这奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(不提前)It is reported that our country has sent another spaceship.译文:据报道,我们国家又发射了一艘宇宙飞船。(不提前)反之,汉语分句可以译成英语主语从句,例如:真奇怪(可惜),竟无人喜欢这本书。译文:Its strange (a pity) that no one should like this book.据说,他爱世间的所有生命,就如同一个父亲爱他自己的孩子那样。译文:It is said that he loves all beings just like a father loves his young children.2. 宾语从句1) 由that, what, how等引起的宾语从句汉译时一般不需要提前,可按原文顺序翻译。例如:He would remind people again and again that it was decided not only by himself but by lots of others.译文:他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。I understand that he is well qualified, but I feel that he needs more experience.译文:我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。 2) 用it作假宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句视情况可以提前,也可以不提前,“it”不译。I take it for granted that we should work hard.译文:我理所当然地认为,我们应该努力工作。(也可译为:我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。)I consider it a great honor that I am chosen to attend the meeting.译文:我被指定参加会议,感到十分荣幸。反之,汉语分句可以译成英语宾语从句,例如:史密斯回答说,他感到很遗憾。译文:Smith replied that he was sorry.我向他们讲清楚了,他们必须在上午十点前交卷。译文:I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.3. 表语从句表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。例如:That was how a small nation won the victory over a big power.译文:就这样,小国战胜了大国。His view of the press was that the reporter
文档评论(0)