- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译人称全集address and title
一. 称谓口译Interpreting Terms of Address and Titles在外事接待活动中,译员首先要面临的一道难题是称谓的口译.称谓代表了一个人的职位,职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位.称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果.称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识.一种称谓语很可能表示多种身份,例如英语的头衔语President,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统,国家主席,大学的校长,学院的院长,学会或协会的会长或主席,公司的总裁或董事长等等.一般说来,种类机构或组织的首先其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较的意义上看,应使用特定的,规范的称谓语.例如:校长(大学): President of Beijing University校长(中小学): Principal/Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属): Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属): Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会): President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业): Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院): President of Huadong Hospital主任(中心): Director of the Business Center主任(行政): Director of Foreign Affairs Office董事长(企业): President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校): President/Chairman of the Board of Trustees首席升官的汉语称谓常以 “总…”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief, general, head, managing这类词,因此当翻译冠以 “总”字头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general; commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general; chief impresario总厨 head cook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:司(部署) department厅(省属) department署(省属) office (行署为 administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program/section例:局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief国务院 the State Council属下的部为ministry,所以部长叫作minister.另外,公署专员叫作commissioner, 其办事机构叫做 “专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office汉语中表示副职的头衔一般都冠以 “副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词.相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等) vice president副总理(或系副主
文档评论(0)