- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
晚枫译彭斯 Scots Wha Hae 《苏格兰勇士》
Scots Wha Hae (Robert Bruces March To Bannockburn) 1793 Type: Poem Scots, wha hae wi Wallace bled, Scots, wham Bruce has aften led, Welcome to your gory bed, Or to Victorie! Nows the day, and nows the hour; See the front o battle lour; See approach proud Edwards power- Chains and Slaverie! Wha will be a traitor knave? Wha can fill a cowards grave? Wha s? base as be a Slave? Let him turn and flee! Wha, for Scotlands King and Law, Freedoms sword will strongly draw, Free-man stand, or Free-man fa, Let him on wi me! By Oppressions woes and pains! By your Sons in servile chains! We will drain our dearest veins, But they shall be free! Lay the proud Usurpers low! Tyrants fall in every foe! Libertys in every blow!- Let us Do or Dee! 《苏格兰勇士》(《罗伯特?布鲁斯进军班诺克本》) 1793 体裁:诗歌 作者:罗伯特?彭斯 翻译:晚枫 苏格兰人,血曾与华莱士一起流淌 苏格兰人,也曾随布鲁斯打过大仗 来吧,要么我们血卧疆场 要么,让胜利的旗帜飘扬! 时机已到,决战就在眼前 前线战况,形势无比凶险 看那骄横的爱德华在进犯—— 那是奴役和锁链! 有谁想当临阵脱逃的叛徒? 有谁想钻进胆小鬼的棺木? 有谁愿做下贱无耻的奴仆? 我放他一条生路! 为捍卫苏格兰国君和法规! 拔出自由之剑,奋武扬威! 生作自由人,死作自由鬼 跟我冲锋不后退! 为受压迫的人们脱离苦难! 为子孙后代不受奴役摧残! 我们愿把一腔热血全流干 换回他们自由权! 把骄狂的侵略者统统撂倒! 杀一个,就是少一份残暴! 攻一次,自由早一刻来到!—— 生死成败在今朝! (Mar 5, 2011) (演唱版) 《苏格兰勇士》(《罗伯特?布鲁斯进军班诺克本》) 1793 体裁:诗歌 作者:罗伯特?彭斯 翻译:晚枫 跟华莱士负过伤 随布鲁斯打过仗 苏格兰人血卧疆场 胜利旗帜扬! 时机到,胜败今朝 看前线,让人心焦 爱德华正在逞凶暴—— 奴役和镣铐! 有谁愿意当叛徒? 想进懦夫的棺木? 谁愿屈膝作奴仆? 我放他生路! 为苏格兰的荣归! 自由之剑尽戎威! 生死都作自由鬼 冲锋不后退! 为了人民脱苦难! 子孙不再受摧残! 甘愿把热血流干 还我自由权! 把侵略者统统撂倒! 杀一个,少一份残暴! 攻一次,自由早来到!—— 生死在今朝! 跟华莱士负过伤 随布鲁斯打过仗 苏格兰人血卧疆场 胜利旗帜扬! (Mar. 6, 2011, Nov 30, 2012 revised) 注释: 彭斯一首著名的爱国诗歌。华莱士赴死之后,苏格兰国王布鲁斯(Robert Bruce, 1274 -1329,即位时间为1306年)在1314年,率领苏格兰人,在班诺克本(Bannockburn)大胜英格兰军。彭斯在他给汤姆森的信中写道:“权且当作英勇的布鲁斯,在此次战役之前,清晨时对其勇士们所做的战前动员。”此诗在彭斯官方网站的标题为Robert Bruces March To Bannockburn,而很多时候也用Scots Wha Hae。 原诗共五节,韵式为:aaab, cccb, dddb, eeeb, fffb, gggb,每行音节数为7775。每节的最后一行不但因少两个音节而铿锵有力,而且尾韵一致,在声音效果上,体现了非常明显的强调作用,尤其是长/i:/ (声音是“衣”),充分表达坚定不移的决心,起到了鼓舞士气、振奋军心的作用。这种韵式虽在英文中显出优势,但中文的四句一节,若最后一行出韵,则会大大降低强势效果。因此译文采用每节四行通韵,也同样取原诗的长短句格式,以体现原诗的面貌和气势。 Wallace:华莱士,苏格兰民族英雄,曾多次帅兵击败英格兰军队。电影《勇敢的心》对这位历史人物有非常精彩的展示。 Bruce:指苏格兰国王罗伯特?布鲁斯(Rob
文档评论(0)