- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【精选】社会实践报告——外国语学院许璐
关于“公共场所英语标示语翻译”的调查研究报告 院部名称: 专业: 班级姓名:学号:实践: 一、摘要 城市公共场所的中英双语语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准、极不规范。本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因,提出了相关的翻译原则,同时对具有中国特色的公示语的翻译做了一定的研究。 二、调研背景 “公示语”是指“公开面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其他生活、生产、生命、生业休戚相关的文字及图形信息”。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购等行为需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范围之内。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,它满足在华工作、旅游的外籍人士和普通市民的社会行为和心理需求,具有指示性、提示性、限制性、强制性等应用示意功能。在中国,一个区域的汉英两种言语的公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接体现。随着中国融入全球化经济,中国与世界交往不断增多,特别事在中国大力发展外向经济的背景下,公示语在吸引外资、优化投资环境方面更显示出极为重要的作用。 三、现状调查与分析 随着我国改革开放程度的扩大和国际间交流的日益加深,英语作为对外交流工具发挥着重要作用,同时也更加深入我们的日常生活。不论在任何场所,都会有不同的中文标识语,与之伴随的是英语译文。公共场所标示英语翻译的错误无处不在,有些翻译的质量的确是让人心寒的,这样的错误不但不能达到标识语的真正目的,而且会让人贻笑大方,成为英语垃圾,造成语言污染。不正确、不准确的翻译,一方面给外籍人士的生活个工作造成不便,也会给国内外人士造成不必要的误会和误导,而且极大的污损了国际化城市的形象。 经过调查,可将公示语英文翻译存在的问题归纳为以下几类: 中式英语翻译,即望文生义,不符合英语表达习惯的翻译。在一些商业区,这样的翻译随处可见。例如:休闲中心被译为“Rest Center”,将休闲译为“Rest”是背离了“休闲”的本义。在汉语中,“休闲”为娱乐消遣、放松心情,使精神得到休息,而“Rest Centre”无法将“休闲”这一涵义体现出来,应译为“Recreation Center”更为妥当。火车站出口出会有“西南出口”的字样,而伴随的英语翻译则为“east-south exit”,在英语语言中方位的表示与中文相反,所以应为“southwest exit”。 拼写错误。这样的错误比较少见,主要是由于制作标语时的粗心大意所致,例如:“NO SOMKING”,一般人不仔细看无法发现错误,但实际上却存在拼写错误的现象,应为“NO SMOKING”。 语法错误。在车站内常常会有“严禁携带易燃易爆物品”的标示,有的则被译为“No carrying combustibles and explosive”,此处的“explosive”应使用复数形式“explosives”. 用词不当。在调查中,曾看见“敬老院”被译为“Old Men’s House”,在英语国家中,人们会对“Old”此类词感到反感,常用意思相近的代替,所以我们可以仿效,将“Old”译为“Senior Citizens House”. 文化理解存在差异。一些服装店等小型商业场所会起一些看上去比较流行的名字,但由于存在文化差异,所以在用词上往往存在偏差,在外籍人士看来是十分可笑的。 根据调查结果,公示语英语翻译存在失误主要有一下原因: (1)翻译者的责任心缺乏。一些存在拼写错误的翻译,都是细微之处的失误,如果翻译人员认真对待,完全可以避免这样的现象发生。 (2)政府监督不佳。公共场所的英语翻译不仅仅是城市对外展示的平台,更是城市形象的最好体现。一些存在明显错误的英语翻译,长时间不被纠正,会影响城市国际化进程。公示语翻译的严格把关,是政府迫切需要完成的任务。 四、实践结果 根据调查,发现了公示语翻译存在的诸多漏洞,公示语作为城市形象的展现,需要引起政府及广大市民的高度重视。再此提出合理化建议,以规范城市公示语英语翻译,展现良好的城市风貌。 彻查各类英文公示语,尤其是人数众多的商业区、居民区的英文公示语,及时纠正。 发动英语专业人士主动参与英语公示语的翻译工作,从专业角度进行翻译,减少公示语翻译的错误率。同时根据英语语言规律,对公示语的语法加以规范,减少不必要的指示失误。另外,统一同类事物的翻译,避免不同翻译引
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)