- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考研英语备战:长难句分词解析
考研英语备战:长难句分词解析 分词做定语: 1. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000-英译汉-75) 解析:这个句子的主句是Additional social stresses may also occur,为主谓结构,翻译为:“另外的社会压力也会发生。”because of the population explosion or problems arising from mass migration movements是原因状语从句,应该翻译在主句之前,“因为人口猛增或者由大量人口流动所造成的问题”,arising from mass migration movements分词做定语修饰problems。这个句子的关键是themselves指代什么,根据themselves后边成份的内容:“现代交通工具使……变得相对容易”知道所指为mass migration movements。所以调整下语序和修饰下词语,这句话最后翻译为:“由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。 2. The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.(2003-英译汉-63) 解析:这个句子的主句为“The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science.”为主谓宾补,翻译为“对。。。的强调使这个研究成为一门独特而特别重要的社会科学。on data gathered first-hand介词短语做定语修饰The emphasis,翻译为:“对搜集第一首资料的强调”combined with a cross-cultural perspective过去分词做定语也修饰“The emphasis”,“加上跨文化视角” brought to the analysis of cultures past and present,过去分词作定语修饰“perspective”,“在分析过去和现在文化所采用的视角”,根据短定语放在修饰词之前的原则,上面的句子就翻译为“强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。”这儿把 “emphasis”名词动译,使得句子更加通顺,在翻译过程中根据汉语语言习惯调整词的词性是比较常见的,也是每位翻译者应该具备的能力。 上面这两个例子都是分词做定语的例子,在真题中分词做状语的例子更多。 3. Generally costing several hundred dollars, they are usually given only by psychologists, although variations of them populate bookstores and the World Wide Web.(2007-2-3) 解析:这个句子的主句是“they are usually given only by psychologists”是一个被动结构,主语“they”指上文提到的“两种智力标准测试”“Generally costing several hundred dollars”是分词作状语,“although variations of them populate bookstores and the World Wide Web.”是让步状语从句。全文翻译为“尽管这两种智力标准测试的不同种类多见于书店和万维网,但是通常只有心理学家进行这种成本在几百美元的测试。” 4. Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everythin
文档评论(0)