- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译——四六级
京剧是中国的国粹,也是招待外宾必不可少的项目。 Peking Opera is the quintessence of Chinese culture. As such, it has become a must-see item to entertain foreign guests. 然而作为一门古老的艺术,京剧却有着难以被现代人接受的元素。 As a traditional art form, Peking Opera has problems in appealing to today’s theater-goers. 它缓慢而单调。京剧服装和脸谱反而更受人们喜爱。 It is very slow and monotonous. Its costumes and facial masks are more attractive. 戏服是以明代服饰的样式作为基础的,色彩艳丽。袖口处的两块长长的白绸在舞动的时候有一种美感。 There is a very distinct Ming Dynasty influence on Peking Opera costumes. They are very colorful and majestic(庄严的,宏伟的). Two long pieces of white silk at the end of the sleeves creates a graceful feeling during dancing. 京剧脸谱可以展现不同人物性格。京剧脸谱的颜色可以反映出一个人物的忠奸。 Facial masks can reflect the qualities of different characters. People can tell a hero from a villain by the colors of their masks. 比如黑色代表正直,白色代表奸人,黄色代表勇敢,蓝、绿色代表绿林好汉。 In general, black represents righteousness, white usually represents treachery, yellow represents bravery, while blue and green represent rebellious fighters. 在一个传统的中国家庭中,男人肩负作为儿子和兄长不可摆脱的责任。 In a traditional Chinese family, a man is both a son and an elder brother. There are certain obligations that he can never shun. 他结婚也是为了履行繁衍后代的责任。中国有句古话:“兄弟如手足,妻子如衣服”,对妻子的责任反倒不那么重要了。 Even his marriage is a duty to produce the next generation. The obligations of the wife are less important, as the old saying goes: “Brothers are as indispensable as hands and feet, while the wife is like a coat.” 受传统观念的影响,一个已婚男人依然会把父母和兄弟姐妹放在首位。 Under this influence, a man would have to treat his parents and brothers or sisters with priority even if he was married. 如果这个男人是长子,责任就更大了。 If the man happened to be the eldest son, his obligations would be even more important. 因此,传统的中国家庭里的长幼顺序应该是:最年长的祖父母或父母在家中占据首位,第二位是子女,然后是兄弟,最后才到夫妻。 In China, a traditional family is headed by the most senior person, either the grandparents or parents. Children come next, followed by brothers. Husband and wife relations come at the bottom. 扇子似乎在中国文化中有特别的含义。它们曾是中国女人的至爱。 Fans seem to have special m
您可能关注的文档
最近下载
- 交通银行真题及答案(可下载).doc VIP
- 《建筑节能与可再生能源利用通用规范》.pdf VIP
- GZ067 智能节水系统设计与安装赛项正式赛卷模块A 评分标准-2023年全国职业院校技能大赛赛项正式赛卷.docx VIP
- 高标准农田建设项目施工组织设计 .pdf VIP
- TPM课件完整版本.ppt VIP
- 河北秦皇岛职业技术学院选聘专任教师考试真题2024.docx VIP
- 学堂在线《临床中成药应用》作业单元考核答案.docx VIP
- 三国两晋南北朝的政权更迭与民族交融ppt课件.pptx VIP
- 围墙护栏制作与安装工程检验批质量验收记录.docx VIP
- 2025年甘肃省张掖市辅警考试题库(附答案).docx VIP
文档评论(0)