垂滴经济学 trickle-down economics.docxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
垂滴经济学 trickle-down economics

垂滴经济学 trickle-down economics美国总统大选第二场电视辩论10月9日结束,据CNN联合另一家机构的民调显示,在观看本场辩论的美国民众中,有57%的被调查者认为希拉里胜出,而认为特朗普胜出的仅为34%。另外,由于两人在辩论中互黑无下限,本场辩论也被美国媒体称为dirty fight。trumped-up trickle-down第一场辩论一开始,两人有关就业和税收等经济政策的辩论中,希拉里表示,特朗普提出的为富人减税政策是trumped-up trickle-down。这里先说这个trickle-down,是一种经济理论,也叫trickle-down economics,翻译为“垂滴经济学”,说的是“一个体制中给予上层人的利益会传递给较低阶层的人”。trumped-up是个固定表达,表示“伪造的,捏造的,莫须有的”。希拉里在这里用trumped-up来修饰trickle-down可谓一语双关,既表明这种理论是虚假的,同时提到了特朗普的名字Trump,说明这样不靠谱的政策是特朗普提出来的。姜果然是老的辣。原话摘录:We also, though, need to have a tax system that rewards work and not just financial transactions. And the kind of plan that Donald has put forth would be trickle-down economics all over again. In fact, it would be the most extreme version, the biggest tax cuts for the top percent of the people in this country than weve ever had.我们同时需要一个能够让劳动有回报的税收系统,而不是仅仅反应金融交易。特朗普提出的税收政策将会是垂滴经济学的另一个翻版。实际上,会是垂滴经济学最极端的一个版本,是我国有史以来对顶层富人最大规模的减税政策。I call it trumped-up trickle-down, because thats exactly what it would be. That is not how we grow the economy.我把他的政策称为虚无的垂滴政策(或者“特朗普鼓吹的垂滴政策”),因为事实就是这样。那可不是我们的经济应该发展的模式。”cut regulations还是在第一场辩论两人聊经济政策的时候,特朗普表示在减税的同时,他还要精简各类规章制度。这个跟咱们国家这几年提出的“简政”(streamline administration)好像有点类似?不过,由于特朗普一向用词简单明了,所以cut自然是首选啦。希拉里在后面的回应中果然用到了streamline这个更加高级的词。原话摘录:You have regulations on top of regulations, and new companies cannot form and old companies are going out of business. And you want to increase the regulations and make them even worse.你们现在制度上面有制度,新公司成立不起来,老公司又都在破产。你还想要增加制度,让这些情况变得更糟糕。Im going to cut regulations. Im going to cut taxes big league, and youre going to raise taxes big league, end of story.我打算精简规章制度。我要大规模减税,而你要大规模增税。就是这么回事儿。”all talk, no action.在谈到如何达到共同繁荣的话题时,希拉里表示要鼓励中产阶级的发展,为大学生提供低息贷款,实现包容性经济增长。特朗普直接来一句:典型的政客。只说不做。其实,中文里表达这个意思的说法也不少,比如,李克强总理曾经说过的“喊破嗓子不如甩开膀子”(Talking the talk is not as good as walking the walk),“说起来容易做起来难”(it’s easier said than done),“光说不练”(all talk and no action),等等。原话摘录:Typical politician. All talk, no action. Sounds good, doesnt work. Never going to happen

您可能关注的文档

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档