《论语》英译本中插图互文功能探究.docVIP

《论语》英译本中插图互文功能探究.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《论语》英译本中插图互文功能探究

《论语》英译本中插图互文功能探究   摘 要:随着近年来插图艺术的不断发展,《论语》的英译本也出现了带有图像释义插图本。本文通过对插图的功能及其有效性评价体系的阐释,并且对三个《论语》英译本中插图与文本的互文功能进行比较分析,探究插图对于《论语》英译本在增强读者对阅读兴趣,理解深度,知识拓展方面的积极作用。 关键词:插图;互文功能;评价体系 一.引言 《论语》是关于孔子及其弟子言行的纪录,集中体现了孔子的道德学问和政治主张,是最具代表性的中国儒家经典,“其博大精深之义影响了中国两千多年的文明史”,[1]在中西文化交流的历史中也起到了重要的作用,中外学者对《论语》的英译工作从四百年前一直延续至今,成为最受西方世界关注的中国经典之一。随着近年来插图艺术的不断发展,出现了“越来越明显的视觉化倾向,即文字向图像化的发展。”[2]《论语》的英译本也出现了带有图像释义的插图本,提高了外国读者在阅读时的趣味性和理解性,无疑对《论语》的英译工作是一种有益的补充。 二.插图的功能及有效性评价体系 Hunter[3],和Tang [4]等人对插图的功能作了分类: 装饰功能、解释功能、强化功能、扩展功能、互补功能等。对于中国典籍英译本来说,插图的核心功能应该是强化、概括、促进、扩展文本理解功能,我们把其概括为插图与文本的互文功能。插图的互文功能的有效程度可从以下五个方面来评价。(1)插图的技术处理 插图本身的变量包括插图画风、大小、形状、构图等。对这些变量作出合理的技术处理可以实现学术性和艺术性的完美结合。(2)插图的功能实现 每一幅插图体现的是装饰、点缀、解释还是扩展功能,在设计插图时就要有所考虑,并在创作过程中付诸实践。(3)插图的呈现方式 插图以单幅画还是多幅画呈现,是否附有文字说明,同样影响着读者对译文注释的理解。(4)插图与文本的关联性 插图与文本内容的关联度有多大,对于抽象文本的具象化程度,都是评价其互文功能有效性需要考量的因素。(5)插图的读者定位儿童读者和成人读者,普通读者和研究型读者,中国读者和外国读者,他们对插图的要求也是不同的,不同读者的要求决定了插图的风格、精准度、深度和与文本的关联度。 三.实例分析 下面以三个《论语》英译本为例,对其插图的互文性功能的有效性进行比较分析,从而探究《论语》英译本插图的理想化互文模式。这三个英译本分别是蔡志忠编绘, Brian Bruya 译的《孔子说》;周春才编绘, Paul White译的《论语图典》和于健主编并翻译的漫画《论语》全译本。 1.以《孔子说》为例 蔡志忠的《孔子说》采用了蔡氏特有的漫画形式,线条清晰明朗。插图兼具装饰性和解释性功能,《孔子说》没有《论语》的原文,每一页诠释一个关键词,都附有一个装饰性的孔子漫画形象。每页都用几幅连续的小图诠释该词,每幅小图都附有中英文注释。蔡志忠的漫画风趣幽默,令人记忆深刻,比如对:“学如不及”的释义[6],用孔子的汗如雨下来表现对知识的渴求,用长了翅膀飞走的《诗经》来比喻遗失掉的知识。另外文字释义在原文基础上有所延伸,比如“唯女子与小人难养也”一句的诠释,加入了“走开走开,太没礼貌了“(Go away, go away. You are so impolite! )和“哼,当主人的就看不起我们下人”(Hmph! It looks like our master just doesnt care for our company.)这两个图文,从而促进读者对原文的理解。《孔子说》适于年轻的普通读者,对《论语》的理解只有一般要求的读者。本书只收录了少量的箴言,未能囊括全部,而且对有关文化背景的延伸比较少见。 2.以《论语》图典为例 周春才的插图具有鲜明的中国画的特点,更具写实性,内容丰富,情节性强。本书收录了绝大部分《论语》的箴言,只有英文释义,每个箴言下面有一幅装饰性插图,基本都与本箴言主旨相关联。下面是一副或几幅小图诠释此句箴言,每幅小图都有较详细的英文注释,实现了装饰和解释功能。本书中出现了大量的关于古代的交通、礼仪、服饰、器皿、建筑的插图,对读者理解文本及文化背景有很强的促进作用。本书还有对文本释义的意义延伸。比如对“《诗》三百,一言以蔽之,曰思无邪”的诠释中,[6]对“思”和“无邪”的深意和典故作了图文阐释,使读者对文本有更深层的理解。本书对于研究型读者很有吸引力。由于版面的限制,本书有两个箴言的图文同时出现在一页,而且没有明确的分隔标志,再加上英语注释量较大,画面稍显拥挤,有时令读者产生一定误解。 3.以漫画《论语》为例 于健的漫画《论语》采用传统写实的画风,线条清晰,黑白对比突出,收录了全部的《论语》箴言,包括中文原文及英文释义。 每页诠释一句箴言,只用一到

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档