c3翻译的基本技巧4.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
c3翻译的基本技巧4

第三章 翻译的基本技巧 Translation Techniques 第四部分 Part Four Procedures of today: Conversion Division Exercises in class Assignments of today Conversion 句子成分的转译 主语的转译: 在英语句子中,能够作主语的可以是单词、词组、短语或从句,其位置一般都在谓语的前面。在译成汉语时,一般情况下可以保留主语在句中的位置。 The most frightening thing of all was that no sound could be heard in the cave. 最可怕的事情是在那个山洞里什么东西都听不到。 主语转译为定语、宾语、状语、谓语 He has a different opinion from others. 他的观点与众不同。 Nowadays, a typical radio transmitter has a power of 100 kilowatts so that it can broadcast information over a large area of influence. 如今,一台常见的无线电发射机的功率已达到100千瓦,因此它的播送范围很大。 Thorp was almost unanimously chosen the greatest athlete of modern times. 人们几乎一致地推选索普为现代最伟大的运动员。 As the match burns, heat and light are given off. 火柴燃烧时发出光和热。 谓语转译为主语 It is surprising that the naughty boy behaved very well in such a big party. 令人吃惊的是,在这么盛大的晚会上那个顽皮男孩的表现相当不错。 Water with salt conducts electricity very well. 盐水的导电性能良好。 宾语转译为主语、谓语 Take it easy. A cup of hot coffee will make you feel better. 放松点,你喝些热咖啡就会感觉好些的。 Light beams can carry more information than radio signals because light has a much higher frequency than radio waves. 光束运载的信息比无线电运载的信息多,因为光波的频率比无线电波高。 Atoms differ in their atomic weights. 各种原子的原子量是各不相同的。 The secretary cast impatient glances at the young man, turned away without answering his questions. 秘书不耐烦地看了看这个年轻人,转过头去,没有理睬他的问题。 定语转译为谓语、状语、表语 There is a large amount of energy wasted due to friction. 由于摩擦而损耗了大量的能量。 We should have a firm grasp of the fundamentals of computer science. 我们应该牢固掌握计算机科学的基本知识。 The earth was formed from the same kind of materials that makes up the sun. 构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。 状语转译为主语、定语、补语 Division: 分译法就是在翻译的时候将英语中的长句化整为零,在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主题的连接处,按意群将句子切分开,译成汉语分句或独立句。 汉语句子结构通常比较松散,但汉语句子非常注重语义的连贯性,所呈现出的汉语叙事特点是平铺直叙,起、承、转、合一般都是隐含在字里行间的,比较注重逻辑上的关系,如时间先后关系、前因后果关系等。 Some more examples: His appointment to the position is still in doubt. 能否任命他担任这项职务,还有待于进一步的决定。 The statement declared that the international economic order must be changed or th

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档