论翻译的两种策略∶归化与异化.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译的两种策略∶归化与异化

论翻译的两种策略:归化与异化 (李圣云,北京第二外国语学院法语系,硕士,研究方向:翻译、教学法) 摘要:归化和异化作为两种翻译策略,孰优孰劣,不能一概而论;它们都有各自的优缺点。归化和异化的选择受众多因素的影响,如政治、风俗习惯、审美情趣、翻译目的等。归化翻译和异化翻译只要都符合忠实性的三要素,那么它们都是忠实的翻译。 Brief:It’s not reasonable to judge the Foreignizing Method and the Domesticating Method by generalization; each method has its own advantages and disadvantages. Many factors play roles in choosing between those 2 methods, such as politics, custom, aesthetics and translation purpose etc. Foreignization translation and domestication translation, each of them could be regarded as loyal translation if it goes under the 3 elements of Loyalty Principle. 关键词:翻译,归化,异化 自奈达把文化概念引入翻译中以来,翻译理论家和实践者就如何处理语言外因素提出各种疑问。和原来翻译界争执不休的“直译”和“意译”不同,他们更关注文化因素在翻译中的得失,因为语言是文化的载体,两种语言的不同不只是语言文字、遣词造句等语言形式的不同,她们蕴含的两种文化的不同之处也会在文章的字里行间传递出来。在翻译中,对于如何处理原文特有的文化信息,翻译家们持两种意见:有些翻译家建议删除原文特有的、译文读者不熟悉的那些文化差异,或者将这些差异转化为译文读者熟悉、和原文对等的译入语中的文化现象;另一些翻译家提倡保留原文语言和非语言的特性,以便译文读者能欣赏原文的异域美,拓展知识。由此产生了两个翻译概念:归化和异化。这一对概念一经提出,围绕它们的争论就无休无止。 一 归化与异化的定义 翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。1995年,劳伦斯·韦努蒂在《The Translator’s Invisibility》一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method),另一种称作“归化法”(domesticating method)。韦努蒂从社会文化、政治、意识形态和历史背景等方面去分析17世纪至今的翻译,指出美国翻译家大多采用归化法来翻译外国文学,他们的译文通顺易懂、语言流畅,似乎是用英语写作的一般,没有翻译的痕迹。韦努蒂认为这种方法弊端甚多,呼吁翻译界采用异化法来抵抗这种归化翻译。 在中国,早在1935年,鲁迅在《且界亭杂文二集·“题未定”草》中就提出“动笔之前,就得先解决一个问题,竭力使它归化还是尽量保存洋气呢?”之后,中国许多翻译理论家如钱钟书、刘应凯、叶子南、许建平、张荣曦等,就归化和异化提出了个人见解。许建平、张荣曦如此定义归化和异化:“所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿(source language culture oriented, i.e. culture-oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented, i.e. culture-oriented)。即,异化提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。而归化则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。” 因此,归化和异化是用来解决两者语言及其文化差异所带来的翻译问题的两种策略。归化偏重译入语,放弃译入语中不存在的、源语的文化形象或者语言形式,寻找译入语中对应的或者近似的文化形象或语言形式;反之,异化偏重源语,保留源语中特有而译入语没有的文化形象或者语言形式,而不是用译入语中的文化形象或者表达形式来代替。 二 归化和异化表现形式 归化和异化表现在语言层次和语言外层次两个方面。这也正是它们和直译与意译的区别所在,后者主要表现在语言层次上。 按照归化和异化的定义,只有语言形式和文化形象的差异才会带来翻译策略的选择。换言之,两种语言和文化的相同、相似方面在翻译中不会涉及归化和异化问题。事实上,令人惊讶的是,两种大相径庭的语言如法语和汉语,也会

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档