里根竞选+欣赏歌剧.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
里根竞选欣赏歌剧

TEM 8 Translation Two Case Studies Case One It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. ?? General analysis Genre Tone Main idea S1-2 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. 代词指示意义的确定 词义的引申 翻译的解包袱法 英语省略表达的汉译 译文: 竞选总统应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将/政坛老手。他们跟共和党有着更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。 S3 The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. 生词的猜译 词义选择的语境制约 同位语结构的翻译 译文: 竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国处于和平时期,作为竞选成功关键要素的国内经济,在经过一段时间的萧条之后也开始有力的回升。 S5 And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. 汉译中的搭配问题 转译技法 译文: 而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和非凡交际才能的总统。 S6 Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America --- a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.

文档评论(0)

laolingdao1a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档