从文化角度看英汉习语翻译IdiomsTranslationfromCulturalPerspectives.docVIP

从文化角度看英汉习语翻译IdiomsTranslationfromCulturalPerspectives.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化角度看英汉习语翻译 Idioms Translation from Cultural Perspectives Abstract Along with the development of the communications between the East and the West, translation becomes more and more important, of which idiom translation takes a great position. Idioms are the fruits of human culture, which reflect the culture in return. It is a big concept, which contains set phrases, sayings, proverbs, slangs, colloquialisms and enigmatic folk similes. Idioms come from various sources, such as from history, religion, poetry, literary quotations, daily life, etc. It is the point that idiom covers a rich information of its society and culture that makes the translation much more difficult than that of others, for it requires a better grasp of both the techniques of translation and the knowledge of the background of its target language, including its culture, history, religion, society, etc. With a view to having a better master of idioms translation, in this thesis I will talk about the techniques of idiom translation from the cultural perspective by the means of comparing the Chinese and English images. This thesis indicates the significance and the present situation of idioms translation, gives a brief introduction of idiom, including the definitions, formations, categories and the significance, makes a contrast between Chinese and English idioms’ images, introduces the techniques of idioms translation on the basis of the comparison, and concludes the whole thesis and points out the limitation of this thesis and gives several suggestions for further studies. Key words: idioms; idiom translation; culture; technique 摘 要 随着中西方文化交流的深化和发展,双方语言翻译变的越来越重要了,而其中习语的翻译更是占了一个相当大的比重,有着举足轻重的作用。习语是人类智慧的结晶,反映着本民族自身的文化。习语包括很广泛的内容, 有成语、常言、谚语、俚语、俗语、歇后语等。习语来源甚广,如历史、宗教、诗歌、典故,人民日常生活等。习语不仅仅是平常的语言,它包含了广泛的社会文化信息,翻译者不仅要具备基本的翻译技巧,更要对于自己的母语和目标语的诸如历史、宗教、文化、社会、等背景信息相当详熟,才能把文章翻译好,这也是习语翻译的难点所在,它对译者的各方面的要求更高。 为了更

文档评论(0)

y20062146 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档