- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第25卷 第2期 开封大学学报 Vo1.25 No.2
2011年6月 JOURNAL OF KAIFENG UNIVERSITY Jun.2011
浅谈古诗翻译中如何保持古诗的风格
游 渊
(河南化工职业学院公共课教学部,河南郑州450042)
摘 要:古诗的风格是诗人审美观、价值观和创作个性的表现,翻译古诗必然要释译古诗的风
格。在古诗翻译中,要将译者的风格与诗人的风格统一起来,以诗人风格为重;要真实地描写诗人
所写事物,认真分析诗人的世界观、价值观和审美观,抓住诗人的创作个性来揭示其艺术面貌,妥善
处理诗人特有的语言表现方法。总之,要努力保持古诗的风格,创造出原汁原味的译品奉献给读
者。
关键词:翻译;古诗;风格;诗人;译者
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008~343X(2011)02—37—03
翻译古诗时,译者常常会考虑译文的内容是否 身,即诗人本位的风格 ]。诗人的风格具体表现在
完整、准确、真实,译文的语言是否具有韵脚、格律、 诗的语言形式上。
语调、节奏等诗歌的特点。符合以上要求的译文可 如马致远的《天净沙.秋思》:“枯藤老树昏鸦,
以称之为成功之作,但未必是完美之作。因为欣赏 小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在
古诗时,读者不仅仅在品味诗歌的语句,还会不自觉 天涯。”多么凄美的风格!
地受到诗风(诗人作诗的风格)的熏染,而往往正是 Cyril Birch译为:
诗人或飞扬或沉思的风格深深震撼了读者的心灵, Dry vine,old tree,crows at dusk,
使之产生了共鸣。所以,译诗就定然要释译古诗之 Low bridge,stream running,cottages,
风格。 Ancient road,west wind,lean nag,
The sun westering
一 、风格的定义
and one with breaking heart at the sky’S edge.
“风格”在《辞海》中被定义为:“作家、艺术家在 丁祖馨和Burton Raffel译为:
创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。” 作 Withered vines hanging on old branches,
家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性 Returning crows croaking at dusk.
特征的不同,在处理题材、驾驭体裁、描绘形象、运用 A few houses hidden past a nalTow bridge.
表现手法和语言等方面都各有特色,这就形成作品 And below the bridge a quiet creek running.
的风格。风格体现在文艺作品内容和形式的各要素 Down a worn path,in the west wind,
中。可见,风格是作家审美观、价值观和创作个性的 A lean horse comes plodding.
表现,是创作者精神风貌的显现,是作家的形象。作 The sun dips down in the west
家的风格总是要具体地表现在作品的语言形式中,
文档评论(0)