英语专业 翻译_57233.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业 翻译_57233

Key to Assessment Assignment 1. That this has not happened may be the fault of the university, for at both Oxford and Cambridge the college tend to live in an era which is certainly not of the twentieth century, and upon a planet which bears little resemblance to the war-torn Earth. 误:其所以没有世为现实,可能责任在于大学,因为无论在牛津,还是在剑桥,大学里的人们往往是生活在一个肯定不是20世纪的时代里,而是生活在一个与被战争糟蹋得四分无裂的地球毫无相似之处的星球上。 正:然而,之所以并未如愿以偿,这可能归咎于大学当局。因为,无论在牛津还是在剑桥,师生们都情愿生活在一个肯定不是20世纪的时代,情愿生活在一个与历经战火蹂躏的地球几乎毫无相似之处的星球上。 2. Instead, I have concentrated on a few authors, while uneasily aware that they are not the only pebbles on the beach. They have been chosen as the largest and/or most representative pebbles. 误:我没有那样做,而只集中讨论少数几个作家。这样做时,心里一直惦记着沙滩上鹅卵石不只这些。他们以最大或最具有代表性的作家当选。 正;相反,我只集中讨论少数几个作家。但是我一直于心不安,因为出除了他们而外,还大有人在。入选的人不过是大作家或最具有代表性的作家罢了。 3. Most questions are clear when someone else has to decide them. 误:别人决定解决这些问题的时候大多数问题都是清楚的。 正:旁观者清嘛,可惜决定不由旁观者做。 4. Witch-hunts and spy-manias swept the country. Caution and conformity became epidemic. 误: 对政治可疑分子的调查和间谍狂袭了这个国家。谨慎和遵从变成了流行病。 正:1) 以莫须有的罪名进行迫害和密查狂席卷了美国。谨小慎微,惟命是从像传染病般地在人们中迅速传播。 2) 政治迫害和特务跟踪的狂热横扫全国,以至人人自危,个个顺从。 Home Assignment A英语重形合Hypotaxis 汉语重意合Parataxis Translate: An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China I have come across a great many young friends, bright and diligent, do exceedingly well in studies, but they are rather weak in Chinese, even can’t write a smooth Chinese letter. When asked why, they’ll say they are not interested in Chinese. B英语静态Static 汉语动态Dynamic Translate: Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning. The doctor’ s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. He is a young and rapid writer. C英语重物称Impersonal 汉语重人称Personal Translate Bitterness fed on the man who had made the world laugh. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. Hi!Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.

文档评论(0)

ustt002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档