英汉翻译教案第八章修辞_57134.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译教案第八章修辞_57134

课 题 第八章 慎于修辞 需4课时 教学 目 的要 求 要求学生了解并掌握修辞英汉翻译技巧 教学重点 修辞的英汉翻译 教学难点 英汉翻译中修辞翻译的特点及翻译技巧 教案编写日期 11月7日 教 学 内 容 与 教 学 过 程 提示与补充 教学内容:(详细教学步骤见PPT辅助教学) 一.课堂互动 (一)将下面英语译成汉语: 1、This elephant is like a snake as anybody can see. 2、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...” 3、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From“ Watching Ants”) 4、My only worry was that January would find me hunting for a job again 5、My blood froze 6、Al spoke with his eyes,“yes”. 7、Napoleon was astonished.”Either you are mad, or I am,”he declared. “Both,sir!”cried the Swede proudly 8、On the root of the school house some pigeons were softly cooing. 9、Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes Contents:英语修辞格 音韵修辞格 利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 词义修辞格 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。 句式修辞格 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。 音韵修辞格 Alliteration 头韵 Onomatopoeia 拟声 Assonance 类音 Onomatopoeia 模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。 Presently there came the click of high-heeled shoes. 高跟皮鞋声咯噔咯噔地传了过来。 Alliteration 在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或声音。 His great gaunt figure filled the cabin door. 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。 assonance 在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。 We are marching backwards to the glorious age of the 16th century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind. 我们正在大步倒退到光荣的16世纪时代,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的人。 词义修辞格 Simile明喻 Metaphor暗喻 Allusion引典 Metonymy借代 Synecdoche提喻 transferred epithet转喻 Personification拟人 hyperbole夸张 irony反问 Euphemism委婉语 Pun双关 Oxymoron矛盾修饰法 Zeugma扼式修饰法 Contrast对比 simile 用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。 metaphor Experience is the mother of wisdom . 经验是智慧之母。 Allusion Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出《圣经》故事以及希腊、罗马神话、《伊索寓言》和那些渊源流长的谚语、格言等。 Grammar may be his heel of Achilles. 语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。) met

文档评论(0)

ustt002 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档