- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
unit转换
Unit 5 英汉同声传译的常用技巧(三) 转换 转换指的是同声传译中的词类变换。 英语非动词转成汉语动词是英汉词类转换中使用最多的类型。 核心例句 1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security. 笔译: 每个国家是需要什么来保卫自己国家安全的最好判断者。 口译: 每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。 2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group. 笔译: 工作小组的主席就小组的工作作了汇报。 口译: 工作小组主席汇报了该组的工作。 3. I hope my presence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country. 口译: 我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。 4. Your historic 12th Congress has laid down new guidelines for your administration and your plans for construction. 笔译: 你们历史性的第十二次代表大会为你们的政府管理和建设计划制定了新的方针。 口译: 你们历史性的第十二次代表大会制定了新的方针,指导政府管理和建设计划。 其他例句 1. They make full use of their time. 他们充分利用时间。 2. Any attempt to spread rumors and deceive the world public opinion will be of no avail. 企图散布谣言欺骗世界舆论,这是不会得逞的。 3. Implementation of international human rights standards is extremely important. 贯彻国际人权标准十分重要。 4. The Commission on Human rights is a unique world forum with the primary objective of which must be to make the enjoyment of human rights a reality for all people. 人权委员会是一个独特的世界论坛,其首要目标就是要使所有人都能真正享受人权。 5. In the information field, instant and universal communication of large quantities of data is now the norm. 在信息领域,瞬间全球性地传递大量数据已司空见惯。 6. Together with the Bretten Woods institutions, WTO has, as its mission, to take over the regulation and oversight of international trade relations. 与布雷顿深林机构一起,世界贸易组织的使命就是调节和监督国际贸易关系。 7. We must realize the objective of effective prohibition of the development, production and stockpiling of chemical weapons. 我们必须实现有效禁止研制,生产和储存化学武器的目标。 8. We should try to know the availability of other comparable texts. 我们应力求搞清楚是否有其他可比较的案文。 9. A better knowledge of the local culture will help our work. 更好地了解当地文化有助于我们的工作。 10. In this context, the experts underlined the importance of UNCTAD’s work in the area of trade efficiency and the need to pursue the work undertaken by UNCTA
文档评论(0)