- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析批评性话语的分析对翻译的启示
第 26 卷 第 1 期 广 东 教 育 学 院 学 报 2006 年 2 月
Vol . 26 No . 1 J our nal of Guangdong Educatio n In stit ut e Feb . 2006
浅析批评性话语分析对翻译的启示
曾红梅
(广东教育学院 外语系 , 广东 广州 5 10303)
摘要 :传统的翻译注重的多是原著与译著之间的文本对比,在一定程度上忽略了原著的语用意
义 , 以及部分译著的文学和社会价值 。个案结果显示 :将批评性话语分析理论应用于翻译实践和翻
译批评 ,其中的系统功能语法分析能帮助译者更深刻地理解原著的文化意义和语用意义 ;批评性话
语分析中的社会历史分析法能帮助翻译批评工作者更客观地发现译著的文学和社会价值 。
关键词 :批评性话语分析 ;系统功能语法分析 ;社会历史分析 ;翻译
中图分类号 : H 059 文献标识码 :A 文章编号 :1007 - 8754 (2006) 0 1 - 0065 - 04
传统概念中不能自拔 ,从而不可避免地忽视了翻译
一 、引言
的文化研究 。这样一来 ,翻译批评 ———作为翻译研
随着信息时代的来临和经济全球化进程的推 究的一个重要分支 ———大多成了经验性判断的产
进 , 国际交往日益频繁 ,翻译已成为现代社会中不可 物 ,而对造成同一文本不同译法的潜在原因缺乏系
或缺的交流工具之一 。翻译研究已不再局限于传统 统的分析 。如此 ,在传统的翻译批评家眼里 ,在语言
的文学翻译领域 ,而开始对包括文学文本和各种应 层面上忠实于原著的译作 ,即为“信”的翻译 ;而那些
用型文本在内的所有文本进行研究 。最近兴起的译 在语言层面上与原著不完全对等的译作 ,尽管其具
学理论正逐渐将研究的焦点从静态的文本转向动态 有非凡的文学价值或社会价值 ,仍被视为“伪作”或
的文本 。翻译被诠释成一个包括文本客体 ,译者主 “拟作”,远不是翻译的典范 。
体以及文本与译者相互作用的综合性过程 。翻译的 与中国传统翻译研究者不同 ,西方翻译研究者
困难已不仅仅简单地在于语言学翻译理论所强调的 早已将翻译研究的重心从语言层面转向了文化层
语言结构的差异 ,而更主要在于语言使用者赋予话 面 ,并 已经作 出了很多 的成就 。譬如 , 巴斯奈特
语的语用意义的传达 。
(BA SSN E T T S. ) 认为翻译是文体学 、语言学 、符号
[ 1 ] ( )
二 、翻译种种 学和美学等之间的桥梁 ;哈蒂姆 HA T IM B . 和
( )
梅森 MA SON I. 将翻译视作发生在一定社会情境
本文所说的“翻译”是一个宽泛概念 ,大致可分 [2 ]
中的交际行为 , 而非单纯 的语言转换 ; 斯莱尔
为两种 :狭义翻
文档评论(0)