傅雷艺术哲学的翻译看翻译的接受美学.docVIP

傅雷艺术哲学的翻译看翻译的接受美学.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2008年 11月  Nov. , 2008 第 24卷 第 6期 Journal of Sichuan International Studies University Vol. 24 No. 6 从傅雷《艺术哲学》的翻译看翻译的接受美学 邵 炜 (北京外国语大学法语系 ,北京  1 0 0 1 0 1 ) 提 要 :借用傅雷《艺术哲学》段译文分析翻译的接受美学 ,分析译文的清晰度 (信息的相关性、表达的简洁性 ) 和受众的美学标准两个方面 ,旨在从翻译美学的角度探索傅雷翻译获得受众欣赏的成功因素。 关键词 :接受美学 ;信息清晰度 ;相关性 ;文体 ;受众 Aesthetics observed in Fu L e i’s work :“P h ilosophy of A rt” SHAO W ei Abstract: Aesthetics must be analyzed in objective manner as important elements to exp lain readers’accep tance regarding a translation work: the legibility of information and aesthetic criteria in target culture. Define these two factors in a reel base but not an abstract one let us well understand the evaluation of standard readers in order to regulate our translation work. Key words: receiving aesthetics; legibility; relevance; style; standard readers 选择 ,使得我们摆脱了第一个尴尬 :客体的艺术性。如果读者   一、言 在“理性”译作品当中还是能够感受到一种罗兰?巴特所 傅雷是文学作品的翻译大师 ,他的翻译之所以深入人心 ,谓的“对文本产生的愉悦”(Roland Barthes, 1973) ,那么我们 恐怕不能仅仅用“语言优美通顺”以解释。笔者在网页上就可以说 ,翻译的美不在于其阐述的对象 (及文字再现的客 常常看到读者谈起对傅译作品的阅读是“一气呵成”他们往体 ) ,而在于其对翻译客体的表现方式 (及对原文的再现 )。 往在诸多译本中毫不犹豫地选择并推荐傅译文本 ,这使笔者这种翻译的表现形式既要再现原文所阐述的现实 ,也要发挥 不由得深入思考受众的评价标准。因此 ,如何从理论的角度原文的表达艺术。也就是说 ,图画的美 ,并不在于被描摹的对 去分析傅雷翻译的质量 ,如何用系统的、性的眼光去解析其象本身 ,还在于画者体会到的和意欲表现的意境。 翻译的特质 ,这对指导后人的翻译是有益的研究。由此 ,我们也自然地选择第二重视角 ,即非译者的视角。 既然文学是美和感性的 ,我们的文学翻译就陷入一种尴归根结底 ,译者内心标定的对象是所有可能的读者 ,而不能仅 尬 :一切的美应该是上来自作者创造的意境和写作手法 ,下来仅在乎其个人的感受。Umberto Eco曾经提出 ,作者内心认定 自读者的内心感受和共鸣。换言之 ,似乎译文的美从根本上的读者不是个体 ,是被归纳和抽象了的一种标准读者 , Eco称 是靠上游客体本身的美和下游读者的赏识力。这无异于在 说 ,一幅画的美在于它所描画的风景本身就是美的 ,而且那赏自己标定的读者群体 ,并且对该群体的解读行为和特质有一 画的又是行家。那么画家究竟怎样做才能使行家体会到美定的评价 ,因此译本的目的绝不是读者就两种文本的对照 ,而 呢 ?同样地 ,译者的作用究竟是什么呢 ?是他们对内容的理解和评价。译者之所以翻译 ,正是因为他 我们不妨绕开“信达雅”套路去思考 ,客观地分析受众的读者无法直接阅读原文 ,因而他锁定的标准读者 ,必然不是 的具体标准。翻译比较家 ,甚至不是任何可以运用原文阅读的人。从这一 傅雷的翻译堪称一种值得从理论上去研究的翻译“现点出发 ,本文并不将译文和原文进行对比。这样独立审视翻 象”。在思考傅译现象的时候 ,我们可以暂时不从感性上、译作品的一大优势就是 ,它摆脱“信”“达”复杂而永无止 字上去体会 ,而是把自己放在一个普通读者的身份去“阅境的讨论 ,因此 ,我们所关心的 ,不是那些比对文本差异的学 读”随后以翻译理论的视角去仔细“解读”竟是什么元素者的感受 ,而是那些需要领会内容精髓的普通读者的感受 ;对 使得读者如此偏爱傅译文本。鉴于这一目的 ,笔者选取的视后者而言 ,除了文章阐述的观点以外 (这不是译

文档评论(0)

phl805 + 关注
实名认证
文档贡献者

建筑从业资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证 该用户于2023年05月12日上传了建筑从业资格证

1亿VIP精品文档

相关文档