古典诗歌论文:主述位理论观照下的古典诗歌英译.docVIP

古典诗歌论文:主述位理论观照下的古典诗歌英译.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国古典诗歌论文:主述位理论观照下的中国古典诗歌英译 【中文摘要】诗歌是一种特殊的文学样式,言简意赅、含义隽永。中国古典诗歌与英语诗歌受语言文化等诸多因素的影响,迥然相异。翻译难,翻译诗歌更难。国内外学者在中国古典诗歌的英译中已付出巨大的努力,取得了较为丰硕的成果。但传统的翻译研究是从哲理和文艺的角度出发,讨论重点是笔调、风格、韵味、精神等译文与原文中的艺术要素。后来,随着语言学派的兴起,语言学的成果被运用到翻译研究中去,从语义、句法、语用等方面分析和讨论翻译中的等值和转换单位等问题,力求做到客观、精确、系统、科学。与传统的翻译研究不同,本文旨在将主述位理论运用于中国古典诗歌翻译研究,探讨诗歌小句与篇章的衔接关系,解读诗歌信息结构模式及翻译转换规律。翻译是在语篇而非字、词、句的层面上实现的。翻译的最终是实现语篇层次的相对对等。贝克认为语篇层次的翻译对等主要是通过衔接和信息组织(尤其是主述位结构)来实现的。而主位模式作为一种信息结构,是作者交际意图的外观,因而理应成为构建译文时不可或缺的重要参照。这就意味着译者在译文中需要重建源文的信息组织结构,以便顺应译语规范,构建出衔接得当,语意连贯的译文,使得译文接受者的反应与原文接受者的反应基本相同,实现翻译对等。本文首先指出此项研究的研究、研究意义和研究方法。接着,对中国古典诗歌翻译的中外研究现状及主述位理论在翻译中的研究现状进行综述,指出此研究领域的不足。在介绍了本项研究的理论框架之后,作者对中国古典诗歌及英诗的主、述位及主位推进模式的特点进行了分析比较,说明两者在语言结构上的差别,为中国古典诗词的英译找到翻译的标准和依据。然后,作者对几首典型中国古典诗歌的英译版本分别从小句和语篇的层次,探讨中国古典诗歌英译的方法及策略。作者认为,主述位理论是可以运用于中国古典诗歌翻译的。诗歌中的主位结构及其推进模式受到各自语言的影响,体现出了各自不同的特点。在中国古典诗歌英译时,为了使目标语读者获得与源语读者同样的效果,应该遵循英诗在主位结构及其推进模式的特点。研究发现:首先,在主位选择上,原诗中的一些省略主位要得以补充;标记主位尽可能得以保留,一些情况下,虽然原诗中没有使用标记主位,译文为了再现诗歌格律和声韵要使用标记主位;复项主位频繁在英译文中使用,为了实现连贯,方便目标语读者。其次,在主位推进模式选择上,在不影响原诗意思及诗人情感传达的情况下,尽可能保留原诗的主位推进模式;但当译文采用原诗同样的主位推进模式会产生不一样的表达效果时,译文可以重新构建新的主位推进模式。总之,中国古典诗歌的英译只有顺应英语诗歌的主位结构及主位推进模式,才能构建出衔接得当,语意连贯的译文,再现原诗所产生的交际效果。 【英文摘要】Poetry is a special kind of literary style, concise but meaningful. Classical Chinese poetry varies a lot from English poetry owing to many factors like language, culture and so on. Translation is difficult, and poetry translation is even more difficult. Domestic and foreign scholars have done a great deal of efforts in the English translation of classical Chinese poetry, and have achieved a lot. But traditional translation studies are always from the point of view of philosophy and culture, with the focus on such elements of art as tone, style, flavor, spirit. Later, with the development of linguistics, the results of linguistics are applied to the study of translation. Such issues as translation equivalence and translation unit begin to be discussed and analyzed from the perspectives of semantics, syntax, and pragmatics and so on, striving to be

文档评论(0)

phl805 + 关注
实名认证
文档贡献者

建筑从业资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月12日上传了建筑从业资格证

1亿VIP精品文档

相关文档