- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李虎-日汉互译课程大纲
《日汉互译》课程教学大纲 (Chinese-Japanese Translation) 课程类型 :职业能力模块 课程编号 :N052007 适用专业 :应用日语专业 先修课程 :日语精读、日语泛读、日语写作、日语听力 后续课程 : 学 分 :2学分 总 学 时 :32学时 其中讲课学时: 16学时 实践学时(实训):16学时 教学目的与要求 本课程的教学目的:本课程通过导入初步的翻译理论,加深学生对翻译的理解,并通过日语和汉语的翻译实例的讲解和练习,进行系统的翻译实践训练,培养学生的翻译能力和语言组织能力。 通过本课程的学习达到以下教学要求: 1、知识:使学生初步了解较系统的翻译理论,为翻译实践提供理论指导。 2、技能:理论联系实际,使学生掌握各类句子成分及句式的翻译技巧。 3、能力:通过大量的翻译实践,培养和提高学生的日译汉与汉译日的翻译能力,打下笔译基本功,以能较好地胜任今后的翻译工作。 本课程为考查课程。实行闭卷笔试,成绩按学校办法评定。实行百分制,平时成绩占30%,实训成绩占30%,期末考试成绩占40%。 教学内容与学时安排 序号 章目名称 学 时 分 配 讲课 实训 上机 1 第一章 绪言 关于翻译的概述 2 2 2 第二章 基础翻译 2 2 3 第三章 常见表达形式的翻译 2 2 4 第四章 谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译 2 2 5 第五章 词与句子的翻译 2 2 6 第五章 词与句子的翻译 2 2 7 第六章 文学作品及应用文的翻译 2 2 8 第六章 文学作品及应用文的翻译 2 2 合 计 16 16 第一章 绪 论 第一节 什么是翻译第二节 翻译的标准第三节 翻译工作者的修养第四节 翻译的过程 重点介绍翻译的标准。 第二章 基础翻译 第一节 “形式名词”的翻译第二节 “相关句型”等的翻译第三节 “すゐ”的各种用法第四节 “た的复合格助词的翻译第五节 “补助动词”的翻译第六节 “存在·位置·场所”的翻译第七节 “原因”的翻译第八节 “时间”的翻译第九节 “时与时态”的翻译第十节 动词和表示空间场所“に”的翻译第十一节 动词与表示空间场所“ご”的翻译第十二节 同一动词表示空间·场所“ご”和“た”的翻译第十三节 “移动自动词”和“具有他动词性质的自动词”的翻译第十四节 “常用副词”的翻译 本章重点:“相关句型”等的翻译。 本章难点:“常用副词”的翻译。 第三章 常见表达形式的翻译 第一节 被动句第二节 使役句及使役被动句第三节 比况助动词第四节 希望·意志及第一人称形容(动)词第五节 可能第六节 接续助词第七节 接续助词第八节 接续助词第九节 接续助词第十节 接续助词第十一节 主题的表示方法第十二节 与とニろ相关的表现法 本章重点:1.被动句的译法;2.使令句的译法;3.时态---“た?ている” 的译法; 本章难点:1.敬谦语的译法;2.比况句---“ようだ”的译法; 第四章 谚语、成语、经济数字、外来语、转达等的翻译 第一节 谚语第二节 成语第三节 经济数字第四节 外来语第五节 转达 本章重点:谚语 本章难点:外来语 第五章 词与句子的翻译 第一节 词性的转换第二节 词的选择第三节 句子成分在日、汉语中的位置第四节 长句的种类第五节 顺译第六节 分译第七节 合译第八节 变译(变序译)第九节 加译第十节 减译第十一节 明译 本章重点:1.普通词语的翻译;2.特殊词语的翻译;3.数量词的翻译;4.拟声、拟态词和流行语的翻译 本章难点:1.顺译和倒译;2.分译与合译; 3.加译、简译与变译 第六章 文学作品及应用文的翻译 第一节 文学作品的翻译第二节 应用文的翻译附录1 练习参考译文附录2 有关词与短句的翻译附录3 国家(地区)及首都附录4 国际机构附录5 中日和平友好条约 本章重点:应用文的翻译 本章难点:文学作品的翻译 实 践 教 学 1、每节课结束后布置若干翻译练习,提倡并鼓励学生互相讨论各自的译文。 2、运用情景教学法,设置各种情景,训练口以技能。 选用教材及参考书 选用教材 教材名称:《日
文档评论(0)