论《中国丛报》对中国籍的译介.PDFVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论《中国丛报》对中国籍的译介

山东外语教学 2016年12月 第37卷第6期 ShandongForeignLanguageTeaching Dec.2016Vol.37No.6 DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-06-014 论《中国丛报》对中国典籍的译介 李海军,蒋凤美 (湖南文理学院外国语学院,湖南常德 415000) [摘要]  《中国丛报》(1832-1851)是19世纪中期西方人在中国创办历时最长、影响最大的英文刊物,为当 时西方人全面了解中国提供了一个平台。20年间,《中国丛报》向英语世界译介了近70种中国典籍,内容涵 盖语言文学、历史、科学、宗教、地理、政治诸多方面,为当时中西文化交流架起了一座桥梁。不过,由于主客观 方面的原因,《中国丛报》上中国典籍译介文章中的误读现象比较严重。《中国丛报》作为19世纪中国文化西 传的“桥头堡”,无论是其成功之处,还是其不足之处,都可以为当今中国文化走出去提供借鉴和启示。 [关键词]  《中国丛报》;中国典籍;译介;误读 [中图分类号] I046  [文献标识码]  A   [文献编号]  10022643(2016)06010107 OnIntroductionandTranslationoftheChineseClassicsinChineseRepository LIHaijun;JIANGFengmei (CollegeofForeignLanguages,HunanUniversityofArtsandScience,Changde415000,China) Abstract:ChineseRepository(1832-1851),establishedbyElijahColemanBridgman,wasthemostinflu entialEnglishperiodicalinChinaatthattimeandprovidedaplatformforthewesternerstounderstandChi na.Duringitstwentyyearsofpublication,itintroducedandtranslatednearly70Chineseclassicsconcern inglanguageandliterature,history,science,religion,geographypolitics,etc.intoEnglish,whichbuilta bridgefortheculturalexchangesbetweenChinaandwesterncountries.However,therewerealsomany misreadinginitsintroductionandtranslationoftheChineseclassicsduetoobjectiveorsubjectivereasons. AsthemainplatformofintroducingChinesecultureintothewesternworldinthe19thcentury,ChineseRe positorycanprovidesomeimplicationsforpromotionofChinesecultureoverseasinthecontemporaryage. Keywords:ChineseRepository;Chineseclassics;introductionandtranslation;misreading 1.0引言 1829年,美国美部会派遣裨治文(E.C.Bridgman)到中国传教,他也成为了美国历史上 第一位来华传教士。除了传教,美部会还给裨治文交代了另外一项任务:向他们报告中国的一 些情况。裨治文到达中国后,发现“基督教国家与东亚的交往由来已久,但在知识与精神层面 的交流却微乎其微”,之前西方人了解中国的重要来源“明清之际的传教士写的有关中国的报 收稿日期:20151215 基金项目:本文为国家社科基金“《聊斋志异》英译研究”(项目编号:11CYY008)和湖南省教育厅科研重点项目“《中国丛

文档评论(0)

ldj215323 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档