- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
05上半年英语高级口译第一阶段翻译部分解析
2005年上半年高级口译第一阶段考试翻译部分解析
Yet the U.S. benefited greatly from the colonial strife next door. Broke after its Haitian defeat, France sold a large region to the U.S. for $15 million.
译文:然而美国却从其近邻的殖民地纷争中得到了巨大的好处/获利颇丰。法国在海地遭到失败后, 把一大块土地以1500万美元的价格卖给了美国。
解析:考生对常用词汇和有关地名缺乏了解,根据上下文和同义词判断词义的能力较弱,因而译文不够准确,如不少考生略译了原文第一句中的“strife”一词,并把“Haitian”(海地)译为“海天”、“海星”或干脆不译,直接把英文写在译文中;还有考生没有仔细推敲上下文,把“broke”一词直译为“破产”,不够精准。
The Louisiana Purchase would prove to be one of the most profitable real estate transactions ever made.
译文:“路易斯安那购地”被证明是以往所有的地产买卖/交易中获利最丰的交易之一。
解析:本句无难点,考生译文基本准确;若能再细心些,把“real estate”译为“地产”而不是“房地产”,则更佳。
Napoleon would not have sold his claims except for the courage and obstinate resistance of Haitian inhabitants.
译文:要不是海地人民的勇气和顽强抵抗,拿破仑是不会出售他拥有的这块土地的。
解析:本句翻译涉及英语中的虚拟语气和词义具体化问题。“except for”相当于一个虚拟语气的从句,汉译时要注意译出“要不是”的含义;“claims”原指“所拥有的权利”,这里应根据上下文具体化为“所拥有的土地”表意才明确清晰。
It would take six decades for the U.S. to acknowledge Haiti’s independence.
译文:美国在六十年之后才承认了海地的独立。
解析:本句虽无难点,但不少考生在根据上下文准确选择词汇方面能力有所欠缺,如把“take”直译为“花费”,意思虽然正确,但译文读起来不很符合汉语习惯表达。
Meanwhile, Haiti, burdened by its post-independence isolation and the 100 million francs in payment it was forced to give France for official recognition, began its perilous slide toward turmoil and dependency, resulting in a 19-year U.S. occupation and two subsequent interventions in the past 100 years.
译文:与此同时,海地在其独立后受到的孤立及为了得到法国的正式承认而不得不支付给后者一亿法郎的双重压力下,开始急速陷入混乱和附属(国的)地位,在过去的100年里被美国占领了19年并遭遇两次(武装 / 外部)干涉。
解析:本句略长,首先要理清句子层次。句中粗体字部分为全句的基本结构,由一个过去分词短语和一个现在分词短语分别修饰,前者说明主句动作的两个原因“post-independence isolation”和“the 100 million francs in payment”,后者补充说明主句动作的两个结果,即“a 19-year U.S. occupation”和“two subsequent interventions”。其次要准确理解词义,如“dependency”本义为“依赖”,此处若能具体化为“附属”之意全句意思就更清楚了;又如“perilous”本义为“危险的”,在与“slide”搭配后可以直译为“危险的滑坡”,但若整句译成“海地开始了朝着混乱和依赖的危险的滑坡”,句子可读性不强,不符合汉语表达习惯;再想,既然是“危险的滑坡”,那么必然是“迅速的”,由此意译。再次,本句前半句还可以断句,译为:“海地独立后受到孤立,并为得到法国的正式承认而不得不支付给后者一亿法郎,在这双重压力下,海地开始迅速陷入混乱和附属(国的)地位”。
Jefferson once presented dire warnings about what might happen to the
文档评论(0)