从女性翻译理论视角看《德伯家苔丝》中苔丝形象传译.docVIP

从女性翻译理论视角看《德伯家苔丝》中苔丝形象传译.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从女性翻译理论视角看《德伯家苔丝》中苔丝形象传译

从女性翻译理论视角看《德伯家苔丝》中苔丝形象传译摘要:本文以女性主义翻译理论为出发点,把《苔丝》的两个中译本作为研究对象,分析不同性别译者对小说的女主人公苔丝形象的传译。主要研究不同性别译者从肖像,语言,行动,心理等方面进行分析,不同性别的译者因为受到文化中父权意识的影响,对原作中苔丝形象有一定的扭曲,没有彻底地表现原作者的目标形象。从女性主义翻译理论中译者的性别差异与翻译来研究文学形象,充实了翻译领域的研究内容,使传统的文学形象有一个重新定位。总之,从多视角地研究译者译文,能够更好地还原目标形象。 关键词:女性主义翻译理论;译者主体性;性别差异;父权文化 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0344-03 “女性主义与翻译研究同属于文化研究的范畴,都具有跨学科研究的属性,并且都把权力关系看成是女性主义和翻译活动的动因”(廖七一,2002:106)。其焦点在于从性别研究的视角来研究翻译,它强调男女译者翻译有别并试图揭晓性别差异与翻译之间的关系。女性主义认为性别有生理性别和社会性别之划分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化等后天因素造成。翻译与性别似乎自古以来就有不解之缘。翻译,在文学历史中一度处于边缘地位,就如同女性的地位一样。长期以来,翻译的译文被视为从属、派生、歪曲、不真实的摹仿,进而被女性化。二者如此相同的境遇不得不激起我们对两者之间关系的研究。 作为翻译研究中的一个崭新的学派,如何以女性主义视角进行翻译研究,对译文进行评论,通过对女性主义文献以及文学评论的梳理,作者认为研究者应该站在女性立场上,以女性的视角,运用有关女性主义理论,对照原文与译文,“批判性地”、“修正性地”审视译作,考察译文背后是否体现“男权意识”。鉴于以上所述,作者运用女性主义视角通过研究不同性别译者从肖像,语言,行动,心理等方面对《苔丝》(黄健人女士和孙法理男士的两个译本)进行分析。 一、肖像描写的传译 肖像描写即描绘人物的面貌特征,它包括人物的身材、容貌、服饰、打扮以及表情、仪态、风度、习惯性特点等。肖像描写的目的是以“形”传“神”,刻画人物的性格特征,反映人物的内心世界。 描是描绘,写是摹写。描写就是用生动形象的语言,把人物或景物的状态具体地描绘出来。 在该部小说中,苔丝的首次出场,哈代是这样描绘她的容貌的: 例1: A young member of the band turned her head at the exclamation. She was a fine and handsome girl-not handsomer than some others, possibly-but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to color and shape. She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company who could boast of such a pronounced adornment. (Hardy 2008:12-13) 译1:听到这声惊呼,队伍中一位年轻的成员转过头来,这是一位漂亮端庄的姑娘——也许并不比别的姑娘更漂亮——旦她艳若牡丹富于表情的双唇、一双大而纯真的眼睛使她更为光彩照人,风姿绰约。她头上扎着条红缎带,在这队白衣女郎中能以惹眼的装饰自夸的人。(黄健人,2010:9) 译2:队伍中一个年轻的姑娘听见这声惊呼,转过了头。那是一个俊美可爱的姑娘——也许未必比某些女伴更俊美——但她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增添了魅力。她在头发上系了一条红色的带子——在整个白袍队伍之中她是唯一有这样鲜明装饰的人。(孙法理,2010:11) 由于男性译者和女性译者具有不同的生理特征和不同的社会期望,因此也就决定了他们不同的观察视角,思维方式,和审美取向的不同。因此也使得他们译出的文章不一样。译1的作者为女性,她的用词就更为婉约,辞藻更为细腻。而男性译者的译出的内容里更多地带有动词。 二、行动描写的传译 行动描写是刻画人物的手法之一,是塑造人物的主要手段。行动是人物思想性格的直接表现,因此,人物的行动描写就要善于抓住人物具有特征性的动作,展示人物的精神面貌,反映人物的性格特征,精神状态,情感特质等,从而塑造出个性鲜明的人物形象。 例2: The landlady looked through the keyhole. Only a small space of the room inside was

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档